Шерочка с машерочкой: откуда пошло выражение?
Это выражение родилось где-то в 19 веке и перешло в новую эпоху. Оно обозначало неразлучных девушек-подружек - гимназисток, институток и т.д. Происходило оно от французского ma cherie - моя милая, моя дорогая.
«Мa cherie»
Девушки из хорошего общества до революции старались всегда говорить по-французски даже между собой. Увлечение французскими модами во всём - в одежде, поведении и даже в языке - началось в России где-то с середины 18 века. Впрочем, Россия тут ничем не отличалась от остальной Европы.
«И изъяснялася с трудом на языке своём родном», - писал А.С. Пушкин о Татьяне Лариной в поэме «Евгений Онегин». С детства учась иноземной речи, дворянские дети употребляли родной язык по большей части в разговорах с прислугой. То есть - чтобы приказать что-то сделать: подай, принеси, пошёл вон.
При этом и иностранный язык усваивался тоже кое-как. Получалась такая гремучая «смесь французского с нижегородским», как выразился А.С. Грибоедов. Сатирик времён Екатерины II пародировал «владение» русским языком дворянской молодёжью в любовной записке юной дамы к её кавалеру: «Мужчина, притащи себя ко мне, я до тебя охотна: ах, как ты славен!»
Фамилия Машеров
И вот, слыша от прогуливающихся воспитанниц Института благородных девиц эти обращения друг другу «cher», «ma cherie», люди и стали за глаза звать таких девушек шерочками и машерочками. Это насмешливое обозначение женской привязанности стало популярно в советскую эпоху, когда вообще высмеивалось всё, носившее отпечаток галантности.
Самое удивительное, наверное, то, что обращение «ma cherie» послужило источником для фамилии. Да, фамилии у простых людей в России возникали самым причудливым образом. Вот, например, такие фамилии: Губернаторов, Комиссаров, Амфитеатров… Они обычно означали, что предок, носившего её, был бесфамильным крепостным, служившим у губернатора или полицейского комиссара, а то и игравшим в крепостном театре.
Так вот, был при Брежневе известный партийный деятель (первый секретарь ЦК Белоруссии, между прочим) по фамилии Машеров. Эта фамилия произошла оттого, что его прапрабабка была в услужении у доброй помещицы, обращавшейся к ней «ma cherie». И вот, у этой дворовой девки родился мальчик неизвестно от кого. Как было его записать в церковные книги? Так прадедушку будущего первого человека Белоруссии и записали под выдуманной фамилией Машеров.
Пётр Миро́нович Маше́ров - советский белорусский партийный и государственный деятель. (1918-1980)
И комментарий в довесок:
Ну и? Откуда пошло выражение-то??? В статейке только последствия упоминаются. А начало оно берет, действительно, из Института благородных девиц. Были там в программе обучения уроки бальных танцев. Но... партнеров-мальчиков-то не было, поэтому девочкам приходилось "пахать" и за себя, и за того парня. И преподавателям, чтобы разделить всех девочек на партнеров и партнерш в танце, пригодилось французское 'chérie et ma chérie'. Сhérie - девочка-партнер, ma chérie - девочка-партнерша. Это в единственном числе. Во множественном 'chers et mes chers'. Например: "Сhers заводят левую руку за спину, mes chers приседают в реверансе". Далее, естественно, произошла ассимиляция французского под русский, 'mes chers' превратились в "ма шер". В итоге и получилась более привычная для русского уха идиома "шерочка с машерочкой". Вот как-то так.
Полностью тут:
https://dzen.ru/a/XqEc-5JPBEqN5OsQ?ysclid=lz8pyczpvm777635217