***
Сегодня прошли две заключительные встречи Книжного клуба в этом году.
Мы с детьми знакомились с рождественскими традициями западной культуры: вспоминали, кто такой Санта-Клаус, как он попадает в дом и зачем, и для чего ему олени. И, конечно, наслаждались рождественской атмосферой, наполненной добром и чудом.
Мы прочитали три прекрасные книги, представившие нам английскую, французскую и американскую литературы:
1.
Человеткин. Автор: Джулия Дональдсон, перевод: Марина Бородицкая, художник: Аксель Шеффлер.
"Жил Человеткин на старой ветле -
С женой, с малышами, в семейном дупле.
Раз он с утра на пробежку отправился
И на беду свою Джульке понравился..."
Так начинается сказка в стихах популярного английского автора, любимого нашими маленькими читателями, Джулии Дональдсон, о приключениях "живой и разумной" палки - Человеткина.
Из книги мы узнали несколько незнакомых слов, такие как "ветла", "псалмы", поговорили о том, что такое игра в Пустяки (не забудьте весной поиграть!).
На наших занятиях мы всегда развиваем фантазию и речь детей, пополняем словарный запас, но для достижения эффекта надо непременно и дома продолжать читать и обсуждать книги.
Перечитывая дома "Человеткина", поговорите о том, как можно играть с палкой (прекрасно, если ребенок вспомнит варианты из текста, замечательно - если придумает свои), как еще можно назвать палку (продолжите с ребенком ряд, пускай это буду синонимы в самом широком смысле: прутик, ветка, сучок, коряга, дубина, хворостина, щепка...). Эта книга - повод к обсуждению множества тем, я привела лишь пару примеров.
Все наши читатели были сегодня творцами - каждый из них сделал для себя своего собственного Человеткина (и мы надеемся, что дома игра продолжится и у наших Человеткиных появятся семьи).
И я всем рекомендую мультфильм по этой книге Stick Man (можно посмотреть в видеозаписях группы нашего Клуба в ВКонтакте).
2.
Страшный милый волк. Автор: Жюли Бинд, художник: Мишель Деруйё.
История о том, что в Рождество даже волк - не страшный, а страшно милый (хотя мы с вами точно знаем, что этот волк - он всегда такой: милый, добрый, к тому же идеальный отец). Уверены, что эту сказку с удовольствием послушали и родители - ведь это о нас, все мы немножко волки, ой, все мы заботливые родители.
Эта чудесная книга пробуждает не только добрые чувства, но и аппетит, и мы вместе с детьми сами приготовили пирожные (которые оказались очень кстати: наши встречи по традиции заканчиваются чаепитием).
3.
Рождественская ночь. Автор: Кларк Клемент Мур,перевод: Ирина Токмакова, художник Роберт Ингпен.
Мне обязательно хотелось познакомить участников наших встреч с этой книгой - не только детей, но и их родителей. Это важнейшее произведение для современной культуры: можно сказать, Мур выдумал Санта-Клауса таким, каком его знают не только американцы, но и весь мир. Именно в этом стихотворении впервые было рассказано о том, как Санта-Клаус выглядит, на чем передвигается, когда приходит и как дарит подарки. Оно даже считается самым известным стихотворением, когда-либо написанным в Америке!
Мы сегодня читали это стихотворение в переводе Ирины Токмаковой и с иллюстрациями известного австралийского художника Роберта Ингпена:
Однако это стихотворение издавалось также
с не менее замечательными рисунками Геннадия Спирина в переводе Леонида Яхнина:
А вот шутливый вариант этого текста, в форме "мышиной сказки" (принимать ли такой вариант, дело, как известно, хозяйское :)
----
Для тех, кто предпочитаем покупать книги на Озоне:
ЧеловеткинРождественская ночьСтрашный милый волк Купить на Озоне можно и издание на английском языке:
Clement Clarke Moore ----
A Visit from St. Nicholas
By Clement Clarke Moore
’T WAS the night before Christmas, when all through the house
Not a creature was stirring, not even a mouse;
The stockings were hung by the chimney with care,
In hopes that ST. NICHOLAS soon would be there;
The children were nestled all snug in their beds,
While visions of sugar-plums danced in their heads;
And mamma in her ’kerchief, and I in my cap,
Had just settled our brains for a long winter’s nap,
When out on the lawn there arose such a clatter,
I sprang from the bed to see what was the matter.
Away to the window I flew like a flash,
Tore open the shutters and threw up the sash.
The moon on the breast of the new-fallen snow
Gave the lustre of mid-day to objects below,
When, what to my wondering eyes should appear,
But a miniature sleigh, and eight tiny reindeer,
With a little old driver, so lively and quick,
I knew in a moment it must be St. Nick.
More rapid than eagles his coursers they came,
And he whistled, and shouted, and called them by name;
“Now, Dasher! now, Dancer! now, Prancer and Vixen!
On, Comet! on, Cupid! on, Donder and Blitzen!
To the top of the porch! to the top of the wall!
Now dash away! dash away! dash away all!”
As dry leaves that before the wild hurricane fly,
When they meet with an obstacle, mount to the sky;
So up to the house-top the coursers they flew,
With the sleigh full of Toys, and St. Nicholas too.
And then, in a twinkling, I heard on the roof
The prancing and pawing of each little hoof.
As I drew in my head, and was turning around,
Down the chimney St. Nicholas came with a bound.
He was dressed all in fur, from his head to his foot,
And his clothes were all tarnished with ashes and soot;
A bundle of Toys he had flung on his back,
And he looked like a pedler just opening his pack.
His eyes-how they twinkled! his dimples how merry!
His cheeks were like roses, his nose like a cherry!
His droll little mouth was drawn up like a bow
And the beard of his chin was as white as the snow;
The stump of a pipe he held tight in his teeth,
And the smoke it encircled his head like a wreath;
He had a broad face and a little round belly,
That shook when he laughed, like a bowlful of jelly.
He was chubby and plump, a right jolly old elf,
And I laughed when I saw him, in spite of myself;
A wink of his eye and a twist of his head,
Soon gave me to know I had nothing to dread;
He spoke not a word, but went straight to his work,
And filled all the stockings; then turned with a jerk,
And laying his finger aside of his nose,
And giving a nod, up the chimney he rose;
He sprang to his sleigh, to his team gave a whistle,
And away they all flew like the down of a thistle,
But I heard him exclaim, ere he drove out of sight,
“Happy Christmas to all, and to all a good-night.”