Мне кажется, что идея "простить не значит забыть" идет не из русского менталитета, потому что в русском языке значение слова "простить" это именно забыть (вину, обиду).
В Америке очень сильно циркулирует идея о том, что ты прощаешь, читай больше не злишься, не чувствуешь чего-то, но при этом ты можешь вполне себе об этом помнить.
Мне кажется оно воспринимается не в смысле не помнить, а скорее - не припоминать, не упрекать и самому не возвращаться к этому мысленно. То есть помнить как факт и не более того.
Для меня это значит не возвращаться самой мысленно. То есть то, что называется "проехали". Ну или как там еще говорится) Кто старое помянет - тому глаз вон.
А как с этим дела в Америке обстоят?
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment