Ужасное дело чарующего хироманта. Глава 13

Apr 03, 2021 11:58


Глава 13

По поводу кончины Теодора Фейрфакса



Когда я пришел, Майлс был дома и лежал на диване с сигаретой в одной руке и бокалом виски - в другой. Я не особо был знаком с его привычками и не знал , было ли такое времяпровождение обычным для вторника, хотя как-то сразу не учел, что его явно расслабленное состояние связано с недавними событиями, так же как и одежда мрачной расцветки.
Яркий Майлс, по большей части , одевающийся дома в бордовый бархат и пурпурный шелк, теперь был облачен в строгий черный костюм, который неким образом частично лишил его чего-то, присущего лишь ему одному. Но благодаря изысканности его костюма посторонний человек легко мог бы принять его за слегка распущенного банковского клерка, которому давно уже пора посетить парикмахера.
За исключением того, что на нем не было его обычного роскошного наряда, он выглядел вполне обыденно. Обыденно для того, кто скорбит о потере близкого друга и все было более-менее в порядке , конечно,если он не считал меня хоть каким-то образом виновным в ней. И потому я решил ничего ему не говорить.
Это вовсе не было трусостью с моей стороны, если только самую малость. Мне нужна была его помощь, а если я скажу, что видел Фэйрфакса незадолго до его конца, то вряд ли Майлс придет от этого в благостное расположение духа. Думаю, что это была бы не ложь, а некая недосказанность. Когда это дело подойдет к концу, когда шантажист получит по заслугам, когда его алчность больше никого не заставит сводить счеты с жизнью в мрачных водах Темзы, тогда я все расскажу ему и буду держать ответ.
А пока я решил, что Майлсу лучше оставаться в состоянии блаженного неведения - открытие того, что было известно мне никогда не сможет достичь подобного эффекта - хотя я бы пожелал менее теплого приема и чтоб он не настолько был рад меня видеть.
- Шерлок, - сказал Майлс, указывая на кресло. - Где же ты был? Я гадал, что с тобой сталось.
- У меня ведь есть и собственные дела, Майлс, - осторожно ответил я.
Он выжал из себя улыбку.
- Ну, мой милый, это всего лишь вежливый способ сказать, что ты чувствовал себя неловко. Боюсь, что я воспринял весть о гибели бедного Тео слишком близко к сердцу. Обычно я не настолько чувствителен. Однако же, не каждый день тебя просят опознать тело твоего друга.
Дерзкий огонек, который я привык видеть в его глазах, потух.
- Те, кто склонны романтизировать вечный сон мертвых, никогда , видно, не сталкивались с этим в реальности. В смерти нет никакой красоты, это относится лишь к живым. Бедный Тео. Фактически он был лишь мальчиком. Глупым, глупым мальчиком.
Он швырнул окурок за каминную решетку, а я спросил себя, хватит ли у меня наглости сидеть и слушать сейчас его искренние излияния своего горя, а в следующую минуту обратиться к нему за помощью.
-Майлс, я сожалею, - сказал я наконец.
Он покачал головой.
- Думаю, что так оно и есть, Шерлок, но за эти дни я вдосталь наслушался банальностей. Господь свидетель, что я и сам немало наговорил их. Соболезновал его невесте, утешал горюющую мать, сочувствовал его осиротевшим братьям. - Он вздохнул. - А теперь ты сидишь здесь и говоришь, что сожалеешь, ты, который видел его не больше минуты.
- Каждая смерть является причиной для печали, независимо от того, знали мы покойного или нет.
- Ты говоришь, как мой несносный братец. - Майлс вздохнул. - Если ты намерен вести со мной эти ханжеские речи, я выставлю тебя на улицу. А потому избавь меня от своей философии и соболезнований. Тео мертв и его не волнует твое или чье-либо еще сочувствие. Что до меня, то можно сказать, что я разочарован. Не люблю потери.
- Потому что он был твоим другом?
- Не люблю потери вообще, - отрывисто поправил он меня. - В этом отношении смерть весьма неудобная штука. Но судя по свидетельству мальчика, мы могли бы представить смерть Тео на сегодняшнем дознании, как несчастный случай.
- А камни в его карманах?
- Для его коллекции, - ответил Майлс , слегка пожав плечами. - Может, он собирал выброшенные на берег диковины. Это детали, Шерлок, неужели они так важны? Я бы сказал что угодно, лишь бы избавить его семью от вынесения вердикта о суициде. При данных обстоятельствах, к какому еще решению может прийти коронер? - Он допил свой виски и посмотрел на пустой бокал. - Никто не понимает, по какой причине он это сделал. Он не оставил записки, только множество вопросов без ответа.
- Но тебе-то это известно, - сказал я. - Ты должен сообщить это полиции.
У Майлса вырвался смешок.
- Мой дорогой Шерлок, уж теперь-то ты, наверняка, шутишь.
- Вовсе нет. У тебя есть возможность призвать к ответу шантажиста, человека, что вынудил твоего друга покончить с собой. Разве тебе все равно?
- Нет, не все равно, - резко сказал он, садясь. - Но в то же время я считаю, что каждый несет ответственность за свои поступки. Шантажист требовал у Тео денег, ему не нужна была его жизнь. Для кого она может быть дороже, чем для самого человека? Нет, Тео убило чувство вины, а не жалкое требование денег. Вся правда состоит в том, что, что он не смог жить с сознанием того, что он сделал.
У меня было странное чувство, я словно разрывался между досадой на Майлса, который не хотел ничего говорить в защиту Тео и тем самым положить конец несчастьям многих других людей, и облегчением, от того, что когда я, наконец, сделаю свое признание, то не буду подвергнут слишком резкой критике. Моя совесть немного успокоилась, чего нельзя сказать о моем любопытстве.
- Что он сделал? - спросил я.
Майлс протянул руку и достал еще одну сигарету.
- Он убил человека.
Я ошеломленно смотрел на него не менее минуты, молча, не в силах поверить услышанному. Мне представлялся какой-то мелкий проступок, может быть, переписка или заключенный некогда тайный брак, но мысль об убийстве никогда не приходила мне в голову.
- Фейрфакс убил человека? - повторил я, когда ко мне вернулся дар речи. - Кого?
- Как я понял, одного малого в некоем опиумном притоне в Лайм-хаузе, пользующемся дурной славой. Тео заверил меня, что это был несчастный случай. Он говорил, что помнил, как во сне ему привиделось, что на него напал красный змей, но он одолел его, задушив это чудовище. Несколько дней спустя ему сообщили, что это был вовсе не демон, порожденный наркотическим дурманом, а человек, который подошел, чтобы наполнить его трубку.
- И ты был готов скрыть его преступление?
Майлс театрально вздохнул.
- Мой дорогой мальчик, что же нам было делать? Все, что у нас было - это слово хозяина и он…
- Хозяина? - перебил его я. - Так шантажистом был он? Не Риколетти?
Майлс рассмеялся.
- Да о чем ты говоришь? Думаешь, я бы пошел на такие хлопоты в интересах Тео, если б ему грозил этот вонючий Риколетти? Похоже, он не выходит у тебя из головы.
Должен был признать, что, может, даже чересчур. Я убедил себя, что в мучениях Фейрфакса повинен хиромант, не думая ни о ком другом. То, что я счел за подтверждение вины, когда он вздрогнул при одном упоминании имени, была всего лишь паника от мысли, что его секрет был столь же очевиден всем в зале, как линии на его руке. Похоже, в тот день мы оба совершили ошибку.
- Послушай, я очень понимаю твою одержимость этим человеком, - сказал Майлс, мягко возвращая меня к реальности. - Я понимаю, что его предсказание для тебя было не очень приятным.
- Это было совсем не то, что я ожидал.
Майлс поднял брови.
- Ты ожидал уверения, что будешь жить вечно, самонадеянный мальчишка? Однако, интересно, стоит ли нам продолжать твое образование? Если в ближайшем будущем ты утонешь , как крыса из сточной канавы, то я впустую трачу на тебя свою энергию. - Он бросил на меня испытующий взгляд. - Знаешь, когда мне впервые сказали, что из Темзы вытащили чье-то тело, я подумал, что это был ты.
- Ты думал, что скорее это я, нежели Фейрфакс?
- Да, как-то так. О, только не принимай это на свой счет. О человеке судят не столько по его семье, сколько по окружению. Я процветаю из-за того, что у меня есть недоумки братья и вечно ноющая сестра? Разумеется, нет. Это причина, по которой меня жалеют, но никак не порицают. И если в мой круг общения входят люди с не столь эксцентричными наклонностями, то это говорит о том, что у меня прекрасный вкус.
- Убийц ты тоже относишь к этим людям?
Мое замечание ничуть не задело кузена, и он оставался по-прежнему невозмутим.
- Выбирая друзей по собственному разумению, мы полагаемся на удачу. Каждому человеку стоит попробовать это сделать, хотя бы раз в жизни - даже тебе, Шерлок. Друг - это… ну, если воспользоваться грубой аналогией, это как перец для стейка. Можно обойтись и без него, но он делает нашу еду гораздо более интересной. - Майлс улыбнулся. - Как бы там ни было, я сильно сомневаюсь, что Тео был убийцей. У него были свои пороки - как у любого мужчины - но убить человека, даже под воздействием галлюцинации?- Он покачал головой. - У Тео была мягкая, слегка беспокойная натура. И я не более верю, в то, что он мог лишить человека жизни, чем… - Майлс искал подходящий объект для сравнения, - чем в то, что это мог бы сделать ты, кузен.
На минуту мне показалось, что это была намеренная колкость, чтобы показать мне, что он знает о той роли, что я сыграл в этом деле. Однако, во взгляде его не было ни малейшей угрозы, и я облегченно вздохнул.
- И, как я сказал, - продолжал Майлс, - о том, что было совершено убийство, мы знали только со слов хозяина заведения. Он сказал, что от тела он избавился - он не уточнил подробностей, а Тео о них не спрашивал - и потребовал тысячу фунтов за свое молчание. Это убедило меня в том, что он лжет. Если б о таком деянии стало известно мне, я бы запросил сумму, как минимум, в десять раз больше.
- Несмотря на это, вы готовы были откупиться. У тебя, должно, быть были какие-то средства.
- Я беспокоился за Тео. Его звезда еще только восходила, и он собирался жениться. Нас заверяют, что мы невинны до тех пор, пока наша вина не будет доказана коллегией присяжных, но люди сейчас очень скоро выносят суждение, и не торопятся пересмотреть его. Есть одно грубое выражение, которое передает смысл этого гораздо лучше. Какое? Ах, да. Грязь прилипает. - Майлс поморщился. - Я сам терпеть не могу, когда наш язык засоряют разными клише и остротами, но на этот раз оно очень верно передает смысл. Виновный или нет, Тео страдал бы от этого обвинения еще много лет.
- Почему же ты не поделился своими сомнениями с Фейрфаксом?
- О, Шерлок, я как раз поделился! Но к тому времени он уже убедил себя, что совершил это убийство. Я же думаю, что хозяин услышал, как он бормочет во сне о своей схватке со змеей, и решил нажиться на этом.
- Тем больше причин разоблачить его, как преступника. Он, несомненно, уже делал так раньше. Ты можешь пресечь его преступления и не дать ему шантажировать кого-нибудь еще.
Майлс хмыкнул и задумался.
- Я мог бы, - сказал он, - но кто поверит мне больше, чем инспектору полиции? - В ответ на мой озадаченный взгляд кузен мягко усмехнулся. - Разве я не говорил тебе? Этот притон - один из «других» его интересов, прибыльный побочный заработок, если хочешь. Почему ты думаешь, я вздрогнул, когда застал тебя здесь за разговором с тем инспектором с крысиной физиономией? Я решил, что у этого типа хватило наглости прийти ко мне в дом. Теперь я понимаю, что был далеко не тем любезным хозяином, как того требуют правила вежливости. Пожалуйста, передай мои извинения своему «другу».
- Он мне не друг, - ответил я. - Что заставило тебя так подумать?
- Если б я стал поить чаем каждого бездельника, что приходит сюда с расспросами, то вскоре оказался бы на мели. Нет, - сказал он, немного подумав, - вы чувствовали себя друг с другом слишком комфортно и непринужденно. Мне страшно даже подумать, что ты мог бы общаться с подобным человеком в какой бы то ни было ситуации; следовательно, ваш разговор был профессионального характера. Так как он занимается раскрытием преступлений, я могу предположить, что ты либо совершил преступление, либо - упаси Бог! - помогаешь полиции. Что из этого правда, Шерлок? У тебя есть какое-то тайное криминальное прошлое?
- Нет.
- А жаль. Это придало бы тебе ореол загадочности. Значит, ты помогаешь ему?
- В прошлом наши пути несколько раз пересекались.
По губам Майлса скользнула ироничная улыбка, видно, его не вполне удовлетворило подобное объяснение. Но он не настаивал на более подробном ответе.
- Но на твоем месте я бы держал в секрете такое «сотрудничество». Для дружеской беседы нет ничего более фатального, чем узнать, что твой собеседник полисмен, или гробовщик. После этого уже невозможно отделаться от мысли, что тебя либо подозревают в совершении преступления, либо прикидывают на глаз мерку для гроба. Вообще, я бы предпочел сейчас ту минуту, когда подумал, что ты сумасшедший.
- Значит, ты не станешь помогать мне?
- Господи помилуй, да за кого ты меня принимаешь? - Он с театральным негодованием затушил сигарету. - В жизни мне приходилось делать немало предосудительного, но некоторые вещи лежат за чертой, которую не преступаю даже я. Помощь полиции как раз относится к таким вещам. Если они не в силах сами себе помочь, то это их проблема, не моя.
- Не скажешь даже имя инспектора, который шантажировал Тео?
- Оно мне неизвестно.
- Ну, хотя бы название его заведения?
- Зачем?
- Затем, что если ты ничего не станешь делать, чтобы прекратить его деятельность, то это сделаю я. Этим займется мой дру.. знакомый из Скотланд Ярда. Ты никак не будешь в этом замешан.
Майлс немного подумал.
- «Золотой дракон», адрес: Лоуэр-Дюк-Корт.
- Спасибо.
- Ну, а теперь , Шерлок, думаю, тебе следует пойти и заняться своими делами. Этот допрос порядком утомил меня… и даже расстроил.
Я собрал свои вещи и встал.
-О, еще один момент, Майлс.
Он поднял на меня взгляд, в котором читался уже явный испуг.
- Мадам де Монт-Сен-Жан - я хочу ее видеть.
Майлс вскочил с дивана с энергией, на которую я считал его уже совершенно неспособным, и подошел ко мне почти вплотную, так близко, что я ощущал исходящий от него запах виски и легкий аромат его помады для волос.
- А вот это самое интересное из всего, что ты произнес, - воскликнул он. - Зачем ты хочешь видеть Селестину?
- Это мое дело.
- Нет, Шерлок, мое. Она мой друг, а друзья должны защищать друг друга от пагубного влияния.
- Так ты думаешь, что я пагубно влияю на нее?
- Я не знаю, только я уже потерял одного близкого друга, которого познакомил с тобой и не хочу потерять еще одного.
Мое сердце бешено застучало.
- Майлс, я…
Он поднял руку.
- Ну, я же не говорю, что это твоя вина. Просто я хочу сказать, что с тех пор как мне препоручил тебя твой ужасный братец, моя жизнь отклонилась от того ровного, ничем не нарушаемого курса, которым я следовал все эти годы. Шерлок, в тебе еще говорит юношеская невинность, но вместе с тем я не уверен, что ты не переодетый дьявол, явившийся сюда, чтобы сеять хаос и беспорядок.
Мы ступили на опасную почву . У меня было впечатление, что если Майлсу и не известно наверняка, что я каким-то образом причастен к трагедии, случившейся с Фейрфаксом, то у него, по меньшей мере, есть подозрения на сей счет. И по этой причине я не собирался ему говорить, почему мне нужно было увидеться с мадам де Монт-Сен-Жан, что являлось подлинной причиной моего визита к нему. Если б ему стало известно, что я намерен добиться от нее, в чем причина ее страха перед Риколетти, он ни за что не стал бы помогать мне. Однако, я пришел к выводу, что для меня это был единственный путь добиться успеха и покончить с этим проклятым делом.
Кроме того, мне было совершенно очевидно, что Майлса нельзя недооценивать. Он сделал выводы, что нас с Лестрейдом что-то связывает, и я был уверен, что он не поверил моим неубедительным отговоркам. Маскировка и сокрытие правды - это искусство, может быть, не столь восхитительное, зато полезное. Правда была гораздо проще той легенды, что я изобрел, надев маску влюбленного глупца.
- Она интересует меня.
На какую-то секунду лицо Майлса озарила удивленная улыбка.
- Интересует тебя в качестве кого, Шерлок?
- Она - прекрасный и остроумный собеседник.
Улыбка кузена потухла.
- Вот теперь ты лжешь мне. У Селестины много достоинств, но ум никоим образом к ним не относится, и я не могу поверить, что тебя сильно интересуют ее увлечения. О, у меня нет к ней никаких претензий. Видишь ли, ее образование было весьма посредственным. Она говорит всем, что является потомком французского мелкопоместного дворянина, лишенного наследства, но на самом деле она была танцовщицей, которую вырвал из провинциального прозябания человек, который не ценил и не заслуживал ее. И когда однажды вечером ей наговорили комплиментов, восхваляя ее элегантность и грацию, эта скотина - ее муж позаботился о том, чтобы ни один мужчина не стал вновь восхищаться ею. Он сломал ей обе ноги, оставив ее калекой. Было чудом, что этим он не сломил ее дух, ибо танцы были ее страстью, это было единственное, в чем она действительно добилась успеха. - Он долго испытующе смотрел мне в глаза. - Видишь, Шерлок, если я сомневаюсь в мотивах, что тобой движут, то это лишь из беспокойства за эту леди.
- Я не знал. А что стало с ее мужем? Она сказала мне, что снова замужем, хотя и не уточняла в который точно раз.
- Он умер. Несчастный случай на охоте. - Майлс сказал это совершенно ровным тоном, начисто лишенным эмоций. - Если Селестина желает забыть о том браке, кто может осудить ее?
- А другие ее замужества?
- У такой красивой женщины всегда есть поклонники. Как и его предшественники, ее последний муж был немолод, богат и легко поддавался на лесть. Теперь, когда ее собственная красота стала блекнуть, она ищет ее в других. Ты не первый юнец, на которого она обратила свой взор. - Заметив мое смущение, Майлс улыбнулся. - Я знаю, что она находит тебя … очаровательным. Мне в жизни не понять, почему, видно женские причуды всегда останутся для меня загадкой.
- Это она сказала тебе?
Майлс кивнул.
- Она сказала, что сожалеет, что тебе пришлось так скоро уехать с бала. Кроме того, она сказала, что, вроде бы, тебя попросили уйти?
- Просто недопонимание.
- Так я и подумал. - Он скользнул по мне взглядом, и по его улыбке было видно, что он что-то для себя решил. Тяжело вздохнув, Майлс снова откинулся на диван и устало потер глаза. - Очень хорошо, ступай к Мадам. Только помни, какой бы ни была твоя цель, ты должен что-то предложить в ответ. - Кузен открыл глаза и пристально посмотрел на меня. - Весь вопрос в томШер, Шерлок, что ты готов ей отдать?

westron wynde, Ужасное дело чарующего хироманта, Шерлок Холмс

Previous post Next post
Up