Хелп!

Dec 01, 2012 21:49

До завтра надо знать, как будут "голубцы"  по английски. я поспорила со своими , что это не dolma!

простите, ржу от услышаного:
- нет ни короля!
- ну, ты разыгралась, детка!
- не бреши!
- я не верю!
- бывает, бывает!
Мои родители играют в соседней комнате в карты:))) 

а поговорить

Leave a comment

olala60 December 1 2012, 19:58:18 UTC
Первое, что пришло в голову: cabbage rolls. Почему именно долма?

Reply

nataliya December 1 2012, 20:00:45 UTC
типа, так написано в словаре , а ребенок пишет реферат по украинским блюдам по английски. смеялись только что - выставлю себе в журнал:)

Reply

olala60 December 1 2012, 20:06:12 UTC
Хороший словарь.:) Тогда плов - риззото с бараниной или рисовый пуддинг с бараниной.
Википедию спросите, в данном случае она не сильно обманет.

Reply

nataliya December 1 2012, 20:41:19 UTC
так и я им об этом сказала, что если вы описываете наши блюда, то они никак не могут быть блюдами другой национальности. потому что долма - это совершенно другое блюдо! и я даже в ступор стала от последней страницы реферата.

Reply

olala60 December 1 2012, 20:53:51 UTC
Я бы так написала: транслителировала "голубцы" латиницей и пояснила "cabbage rolls stuffed with rice and mince"

Reply

nataliya December 1 2012, 20:56:12 UTC
о! спасибо! так и передам:)

Reply

eugena_klykova December 1 2012, 23:02:21 UTC
Я бы тоже поддержала этот вариант, все таки "голубцы" - это название, и его принято транслитерировать по буквам и дать пояснение.

Reply

nataliya December 2 2012, 07:30:20 UTC
Спасибо, Жень! так и сделает!

Reply

dunpeald December 1 2012, 23:45:33 UTC
mince нельзя, это ещё обозначает мелко порубленные сухофрукты
голубсы это holubcy в меню в британских ресторанах, на худой конец stuffed cabbage.

Reply

olala60 December 2 2012, 00:33:32 UTC
Да, слегка оплошала: minced meat. Транслителировать стоит с украинского варианта произношения, речь идет о кухне украинской. А вот о худом конце не стоит, stuffed cabbage - реально существующее блюдо, родственник, но не голубец. .

Reply

dunpeald December 2 2012, 00:54:09 UTC
holubec (holubets), голубец, в тех ресторанах Лондона, в которые нас заносит и в тех британских on-line кулинарных книгах что у нас есть - это именно классический голубец. Cabbage roll может быть знаком америкосу, но поставит в тупик любого бриттика-
ресторатора.
Так что пускай ребёнок определяется, на каком английском ей писать. Разница есть:)

Reply

olala60 December 2 2012, 11:17:38 UTC
Худой конец так быстро стал добрым?
Как много вы мне о себе рассказали в двух фразах о голубцах.

Reply

dunpeald December 2 2012, 11:40:55 UTC
ясно, мне попалась обычная троллиха. С другой стороны, где их не бывает...
Троллей не кормлю, романтика живых уголков не по мне, уж простите:)))

Reply


Leave a comment

Up