Прелесть какая.)))) И знаешь, Наташа, я тоже не помнила, чем там дело кончилось. Хотя, в юности знала его почти наизусть, в рассказе, еще перед строчкой, сразу всплыло "Королева Британии тяжко больна". Но какой же он замечательный переводчик.) Сейчас принято в этом сомневаться.
Не знала, что сейчас принято в этом сомневаться. Мне, конечно, трудно оценить качество перевода, поскольку я не знаю язык, с которого он сделан, но мне переводы Маршака всегда нравились.
Принято принято. Так в том и дело, что его ругают за вольность обращения с оригиналом. Но мы, в любом случае, получаем новое произведение, и главное в том, какого качества произведение мы получаем. Так мне кажется.
Да давно уже принято, в общем-то. "При всем при том, при всем при том, при всем при том, при этом - Маршак остался Маршаком, а Роберт Бернс - поэтом!" Однако с тех самых времен и до наших дней что-то так и не появилось таких переводов Бернса на русский язык, чтобы все сказали: "ну вот, наконец-то настоящий Бернс, это вам не Маршак!" А маршаковские переводы живут.
в рассказе, еще перед строчкой, сразу всплыло "Королева Британии тяжко больна".
Но какой же он замечательный переводчик.) Сейчас принято в этом сомневаться.
Reply
Мне, конечно, трудно оценить качество перевода, поскольку я не знаю язык, с которого он сделан, но мне переводы Маршака всегда нравились.
Reply
Но мы, в любом случае, получаем новое произведение, и главное в том, какого качества произведение
мы получаем. Так мне кажется.
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Reply
Leave a comment