(no subject)

Jul 26, 2010 11:51

В здоровом теле здоровый дух

Всем нам известная фраза.

Зашла к нам в кабинет лингвист Нона Копеновна (говорит:"Чтоб легче запомнить отчество картавьте Копенгаген"), случайно зашла.
И случайно спрашивает: "А знаете продолжение крылатого выражения - в здоровом теле - здоровый дух?"
А я и отвечаю:"Нет".

Вот если бы я за несколько секунд до этого залезла, тоже случайно, на Википедию, то уже бы ответила "ДА". "Да" приятнее все же отвечать, чем "нет".

Вот значительно позже этого события зашла я на Википедию и узнала.

«В здоро́вом те́ле здоро́вый дух»
 «Mens sana in corpore sano»

Традиционное понимание: сохраняя тело здоровым, человек сохраняет в себе и душевное здоровье.

Выражение взято из Ювенала (Сатира Х, строка 356).

А фраза действительно неоконченная, и не самостоятельная, а вырванная из контекста, на самом деле ход мысли Ювенала был другим.

Вот как звучит эта цитата в более развёрнутом варианте (перевод Ф. А. Петровского):

Если ты просишь чего и святилищам жертвы приносишь -
Там потроха, колбасу, что из белой свиньи приготовил, -
Надо молить, чтобы ум был здравым в теле здоровом.
Бодрого духа проси, что не знает страха пред смертью,
Что почитает за дар природы предел своей жизни,
Что в состоянье терпеть затрудненья какие угодно…

наука, событие, социолингвистика

Previous post Next post
Up