Трудности перевода

Aug 26, 2021 02:24

Вернулась я к переводу кулнарной книги Джорджадзе и наткнулась на непонятную штуку, которую предлагалось подавать к холодной свинине - მძაღე და ძმარი.
მძაღე (мдзаГе) во всех словарях переводят как "проголклый" (если прилагательное) или "прогорлклые орехи", если существительное.
Некий рандомный словарь в интернете (ссылающийся на бумажное издание 2013 года) говорит по этому поводу следующее:
მძაღე
გემოთ მომწალტო, промзглый, прогорклый (ნახე მწარე).
- დამპალი ნიგოზი, ძმრით შენელებული მდოგჳს გუარად

Последняя строка (UPD1 Она оказалась из толкового словаря Чубинашвили, 1812-1825), дословно - гнилые грецкие орехи, приправленные уксусом на манер горчицы.
Я, честно говоря, в некотором недоумении. Грецкие орехи, действительно, имеют дурную привычку прогоркать. Но неужели, действительно, прогорклые орехи таким интересным образом использовались в кулинарии? Я даже не могу представить вкус такой приправы, если честно.

UPD2 Нашлось еще ძაღე ძმარი в гурийском словаре:
ძაღე ძმარი
მძაღე, გაქნილი ძმარში და სუნელით “შეკმაზული“; ბეჭის საწებელია.
Source: შარაშიძე გიორგი. გურული ლექსიკონი
Это прогоркшие орехи разведенные уксусом и приправленные специями, соус к лопатке.

трудности перевода

Previous post Next post
Up