Съездить на обучение в языковую школу Лондона было моей давней мечтой, и мне удалось её осуществить! В июне я прошла двухнедельный интенсивный курс бизнес-английского в одной из лондонских школ. В этом посте я расскажу об обучении в многонациональной группе, о том почему меня не взлюбили немцы и каким неизящным словам научили бразильцы. Кроме того, я поделюсь своим опытом проживания в британской семье.
Шоредич, Лондон. Июнь 2016. Photo by
ciel_vernal Учителя и методы обучения
Поскольку я окончила Лингвистический Университет, мне было интересно проследить преподавательское мастерство и методы обучения лондонской школы.
Как оказалось, из преподавательского состава выбранной мною школы более всего по душе мне пришлись немолодые, но «искристые» преподаватели с жёстким и немного бесцеремонным подходом. Такие как мой любимый заносчивый Jonathan с гееподобными замашками, но креативным и интересным мышлением. И John, ставивший задания на счётчик «30 seconds..., 10 seconds..., 5 seconds» и никогда не позволяющий ему перечить. В условиях жесткого лимита времени мой мозг работал намного результативнее. А информация, поданная в безоговорочной форме, легче проходила через встроенные фильтры моего восприятия. Метод шокового образования оказался для меня намного эффективнее нежного вскармливания.
Из преподавательского состава своей грациозностью и вежливостью выделялась также чернокожая Ayan. Но её подход к обучению был столь же мягким, как и её манеры, хотя и не был лишён креативности.
Вообще, общая педагогическая линия прослеживалась у всех учителей. Наблюдая за методами обучения, я сделала для себя следующие наблюдения:
1. Темы с яркой эмоциональной окраской
Темы почти всегда выбирались с яркой эмоциональной окраской в расчёте на максимальную эмоциональную вовлечённость.
Если это был гендерный батл, то непременно о том, какие качества больше всего раздражают в противоположном поле. Во время батла концентрация антагонистической энергии в пространстве достигала эпогея, а преподаватель при этом всячески старался подогревать накал. После занятия мужская и женская половина ещё долго держались на расстоянии и бросали друг на друга укорительные взгляды.
Если же это была инсценировка, то непременно на борту безналогового корабля-города "Freedom Sheet", о строительстве которого большая часть студентов и не подозревала. Разыгрывая сценки гипотентической жизни на борту, мы апробировали водную гладь в качестве постоянной среды обитания и примеряли на себя жизнь общества нового типа "Коробля свободы".
2. Перемещения в пространстве и смена обстановки
Перемещению в пространстве придавалось немалое значение. Время от времени мы меняли место дислокоции: переходили в холл, вставали в кружки или организовывали мини-группы со стульями.
В холле нас усаживали за большой деревянный стол и, к примеру, давали задание придумать сообщение в фейсбук, которое мы в дальнейшем письменно комментировали, передавая листочки по кругу. В аудитории нас ставили в кружки и предлагали поиграть на убывание в игру "города". Во время моделирования ситуаций реального общения учителя делили нас на мини-группы и просили перегруппировать стулья. При этом для более тесного контакта со студентами и отслеживания ошибок учителя перемещались по аудитории на стуле на колёсиках. Когда молодой и невероятно очаровательный учитель Bob подкатывал на своём стуле совсем близко, то сидевшие рядом со мной бразильские девочки начинали млеть и не удерживались от комментариев о его кричащем sex appeal.
Студенты бизнес-курса последней недели. Верхний ряд слева направо: Японка Noriko, француженка Natalie, бразилец Christiano, немец, бразилец Diogo. Нижний ряд слева направо: бразилец Adriano, я, преподаватель англичанин Adam.
Кросс-культурное общение
Учиться и выполнять задания в многонациональной группе было невероятно интересно. Например, можно было узнать, что в Швейцарии существует налог на собак, а в Германии законадательно закреплена возможность Education holiday. Или во время симуляции переговорного процесса можно было сравнить тактики ведения переговоров в разных странах. Японцы предпочитали сразу говорить о цене, при этом стараясь избегать слова "нет" и столкновений позиций. Немцы же, наоборот, не боялись прямого зрительного контакта и резкого выражения позиции. Эмоциональные бразильцы сбивали с толку длинными речами и активной жестикуляцией.
Но, кажется, что самым интересным в этом опыте для меня оказалась возможность проследить реакцию на personal communication с представителями самых разных национальностей. Особенно трепетно я ждала встречи с японцами. Они меня всегда завораживали, и мне хотелось коснуться их загадочной культуры хотя бы по касательной.
Японцы очень сознательно и дисциплинировано подходили к учебному процессу. Они скурпулёрно изучали и копировали мой внушительный список мест, которые я планировала посетить в Лондоне (а бразильцы при этом делали ставки на процент осуществляемости моих планов). Японец Shin давал мне пользоваться своим супертехнологичным ноутбуком и всё время меня фотографировал, приговаривая «as a souvenir». Noriko всегда внимательно слушала и с типичной японской тягучей интонацией восклицала «Oh, I seeeee!». При этом сама о своей личной жизни никогда не рассказывала. Пожалуй, японцы продолжают оставаться для меня инопланетянами.
Изначально я делала ставку на совместимость с представителями европейских наций, но в итоге я больше всего подружилась с бразильцами. А с немцами неожиданно сложилось устойчивое эмоциональное неприятие, фактически дошедшее до идиосинкразии. Мне не нравилась их прямота, граничащая с грубостью, и холодность, доходящая до презрения. Их же откровенно раздражал тот факт, что я часто выигрывала в конкурсах и различных заданиях, хотя я никогда особенно не пыталась козырять своим знаточеством. Немцам определенно хотелось доминировать, и даже win-win situation (когда обе стороны в выигрыше) они принимали через силу.
Бразильцы же оказались невероятно открытыми, приветливыми и лёгкими в общении. Благодаря им я познакомилась с такой разновидностью чая, как chimarrao (шимаррау). Chimarrao пьют в компании, передавая по кругу. Считается, что передавая кубок с чаем, следующему в очереди символически передаётся только самое лучшее. Очень негигиенично, но так трогательно! Кроме того, бразильцы пополнили мой словарный запас таким грубым и неизящным словом, как puxa saco (нейтрально его можно перевести как «подлиза», а про дословный перевод не спрашивайте, это слишком омерзительно). Тут напрашивается целое исследование на предмет выражения этого термина в разных языках. По эмоциональной окраске отвратительное «puxa saco» переплюнуло даже «лизоблюдство», которое я подчерпнула у Познера в его книге «Утраченные иллюзии». Теперь познеровскому термину пришлось потесниться и уступить первую позицию в моём личном топе грубейших вариантов слова «подлиза».
Проживание в семье
Для полного покружения в языковую среду и изучения пресловутого connected speech я выбрала проживание в семье. Дом моей приёмной семьи располагался в престижном районе восточной части Лондона и был весьма вместительным. Вместительным до такой степени, что там помещались родители с их четырьмя детьми и двое студентов (у каждого своя отдельная комната). Плотность проживающих провоцировала постоянную очередь в ванную и два туалета. На душ и процедуры мне выделялось строго 10 минут в опреденно установленное время (во время заселения мне сразу были выданы правила проживания, обозначенные на заламенированном листе).
Тем не менее изучать британскую самобытность на примере одной отдельно взятой семьи было весьма интересно.
Peter родом из пригорода Лондона, бухгалтер. Alison - уроженка Дублина, медсестра. 16-летний Oisin, находящийся в самом пике непростого периода самоопределения. 13-летняя Niamh с милой детскостью в купе с первыми признаками подростковых выходок. Лучезарный и игривый 9-летний Ruaidhri. А 22-летнего старшего сына Connor`a сфотографировать не получилось, так как он был на экзамене.
Мне никак не давалось правильное произношение необычных ирландских имен детей, моё же имя приобело новые градации и звуковые оттенки, ловируя между «АнастЭйжа» и «АнастЭйзия» (а я ещё даже не успела смириться с итальянизированным вариантом «АнастАЗья»).
Семья оказалась необычайно музыкальной. Старший сын Connor учится в музыкальном училище, 16-летний Oisin играет на флейте, а девочка постоянно музицирует на фортепьяно и поёт в душе. Кстати, помимо мойки без смесителей я впервые видела, чтобы в ванной всё было завалено книгами. Среди груд сочинений много поэтических сборников и книга с говорящим названием “How it works: the mum”.
У многодетной мамы Alison жесткая организация и расшатанная нервная система. Peter, как настоящий европейский папа, старался максимально разделять заботы о детях. По вечерам родители попеременно читали младшему Гарри Поттера, а я невыносимо скучала по своему ребёнку. Заметив мои переживания, их улыбки стали более душевными, а фразы менее заученно-церемонными.
Подытоживая, я не могу сказать, что данный опыт позволил мне сделать резкий лингвистический прорыв. Всё-таки двух недель для этого недостаточно. Но это однозначно был яркий и интересный жизненный опыт. Как минимум я повысила свою кросс-культурную грамотность и уровень ориентации в поликультурном мире, расширила лингвистический кругозор и усовершенствовала навык восприятия речи на слух.
P.S. Если кто-то планирует повторить мой опыт, спрашивайте, я отвечу на вопросы.