Я не нашла лучшего способа усваивать английский, кроме чтения билингвального Бротигана.
Далеко не самый удачный вариант, ибо сдается мне, что его переводят фанаты, но не профессионалы.
Сама я пока переводить не рискую. Хотя, вроде просто.
The Final Ride
The act of dying
is like hitch-hiking
into a strange town
late at night
where it is cold
and raining,
and you are alone
again.
Suddenly
all the street lamps
go out
and everything
becomes dark,
so dark
that even the buildings
are afraid
of one another.
Последняя поездка
Умирать -
это как автостопом
приехать ночью
в незнакомый город,
где холодно,
льет дождь,
и ты опять
один.
Внезапно
все фонари на улице
гаснут,
и наступает
кромешный мрак,
такой,
что даже здания
боятся
друг друга.
Блин, может, я чокнутая, но мне кажется это .. мило (?).
Romeo and Juliet
If you will die for me,
I will die for you
and our graves will
be like two lovers washing
their clothes together
in a Laundromat.
If you will bring the soap,
I will bring the bleach.
Ромео и Джульетта
Если умрешь за меня,
то и я за тебя умру,
и будут две могилы как парочка,
стирающая вместе
в ландромате.
Если возьмешь порошок,
я отбеливатель принесу.
И вот еще. без английского. прелесть.
Ко мне пришел
кошмар.
На кошмаре
было
бикини.
Врубись, какой
эротический ужас!
____
стихи это или что-то пограничное? Пожалуй, главный вопрос.И мне трудно передать свое ощущение от этого.
А кстати, вот фраза, которую запихну в число любимых.
"а мы сидели в том дождливом трейлере
и колотили в ворота литературы".
Мне кажется, это то, чем я сейчас пытаюсь заниматься.
P.S.
Но, по-моему, литература не открывает.
Оксюморон. То ли она меня откроет, то ли я ее.