Talks for six hours, the convention is listless

Dec 15, 2017 12:22

фейсбук взялся тут, значит, составлять картиночные видеоотчеты за прошедший год. я на днях открыла свой и в ужасе закрыла, поскольку выяснилось, что, по мнению фейсбука, моя программа жизни 2017 года выглядела так: новый год, 26 марта, суд, спецприемник, суд, 12 июня, суд. а я вообще-то работала весь год, у меня тут книжки сдавались и выходили, и только к моему фейсбуку, видимо, что ни день, приходил участковый (а ко мне - всего раза два с половиной). пока я переводила и редактировала, мои аккаунты в соцсетях жили, похоже, своей жизнью каким-то дивным способом и бодались с правоохранительными органами. я в принципе не против, но.

между тем были в разные моменты переведены и за отчетный, бляха-муха, ГОД (год!) вышли:

в издательстве "Эксмо" (один, два, три):


Грозовой перевал by Emily Brontë

My rating: 5 of 5 stars

Эмили Бронте, "Грозовой Перевал", переводила я, редактировал Борис Грызунов. внутри всем понятно что, но я оттянулась, конечно, от души. в каждой аннотации каждое издательство пишет что-нибудь как обычно - "самая романтическая книга", "готический роман", то-се, "Эксмо" вот рекомендует обратить внимание "любителям страшилок". граждане, да вы спятили. это истерически смешная книжка - и нет, не потому, что полтора с лишним века прошло, она всегда была истерически смешная. редактировал это все, мы понимаем, мой сын, который потратил год (опять же, год! но другой год) жизни на честную научную работу про то, в частности, что "Грозовой Перевал" - ПАРОДИЯ на готический роман (там не только про ГП шла речь), и поэтому, собственно, я отдельно счастлива, что он меня редактировал, - он понимает, что внутри (ну и вообще хорошо получилось). я с уважением к переводу Надежды Вольпин, у меня с ним нет проблем (кроме того, что йоркширский диалект у нее сглажен до состояния зимнего катка - но я понимаю, что тут возможны разные подходы), но, блин, я слышу другое. счастлива теперь как дитя просто.

тоже в издательстве "Эксмо":


Забытое время by Sharon Guskin

My rating: 1 of 5 stars

Шэрон Гаскин, "Забытое время", переводила я, редактировала Анна Синяткина (спасибо, Анна Синяткина - любопытно организованный издательский процесс не позволил мне вас поблагодарить, но прямо отличная работа). внутри, однако, невзирая на старания переводчика и редактора, как бы это сказать со всей возможной деликатностью, феерическая поебень. присутствует мать небольшого ребенка с представлениями о материнстве такими, что страшно за ребенка; многочисленные другие дети, в основном индийские и юго-восточно-азиатские, но не только, и они все вспоминают предыдущие жизни (здравствуй, Реймонд Муди, мы так давно не виделись); погибшие и пропавшие без вести дети и их родители, которых, конечно, жалко; и психиатр с афазией. вот на афазию я и купилась: я, за редкими исключениями, не читаю книжки до того, как начинаю их переводить (иначе я умру от скуки в процессе), я внутрь только смотрю. и я увидела внутри афазию. и ВОЗРАДОВАЛАСЬ - потому что, вообрази себе картину, какой шикарный текст можно сделать, если у одного из персонажей происходит распад языка в реальном времени. а? а? хрен тебе, а не распад языка, получи 12,5 а.л. нытья про бедных деток, матерей немногим их богаче и патоки про переселение душ. жизнь там просыпается ровно три раза: на трех абзацах пересказа истории про афазию Мориса Равеля; на главе, где пятнадцатилетний пацан по тяжелой укурке пытается понять, что за херня вокруг творится; и на главе, где пацан лет 20+ пытается понять, что за херня вокруг творится, с тяжелого бодуна. всё. также издательству не удалось понять, что за херня вокруг творится как устроено оригинальное название (устроено оно так: The Forgetting Time), поэтому издательство написало на обложке как-нибудь так, чтобы можно было не думать. книжка в моем топе личных Кошмаров о Потерянном Времени соседствует с "Дочерью пекаря" (собственно, в топе их, по-моему, две и есть), а это много о чем говорит.

в издательстве "Фантом Пресс":


Все, чего я не сказала by Celeste Ng

My rating: 3 of 5 stars

Селеста Инг, "Все, чего я не сказала", переводила я, редактировала Ирина Залогина aka madrat. внутри прискорбная история о том, что делают родители с детьми, если у родителей остались неосуществленные мечты, а детям еще не хватает храбрости и мозгов взбунтоваться. ужас, я хочу сказать. все это на фоне межрасовых браков и прочих настоятельных межнациональных вопросов в США пятидесятых-семидесятых. мне книжка казалась в процессе и кажется до сих пор несколько, скажем так, искусственной - зато там все очень просто, прозрачно и сразу понятно, как читатели любят.

опять в издательстве "Эксмо":


Переход by Andrew Miller

My rating: 5 of 5 stars

Эндрю Миллер, "Переход", переводила я, редактировала Нина Жукова. тут внутри, наоборот, все, как читатели не любят: персонаж, про которого понятно крайне мало что, событийный ряд, который медленно выкручивает тебе мозг, кишки и прочие жизненно важные органы, никто никуда не торопится, никто, спасибо небесам, ничего не пытается тебе объяснять до каши во рту - тяжелая, густая, мучительная история, зачин которой можно трактовать по-разному, а исход решительно неочевиден. все, короче, как люблю я. в неописуемых количествах присутствуют морские будни, потому что главная героиня на определенном жизненном этапе в одиночку отправляется на яхте через Атлантику (и молодец), и в связи с неизбежными на море случайностями ей вечно приходится то драить что-нибудь, то чинить, то заниматься борьбой за живучесть. плюс имеются особенности восприятия окружающими людей, которые возможно - но необязательно - находятся в аутистическом спектре, популярные представления о том, как мир НАДО воспринимать (особенно, конечно, вот этим самым людям), практика болеутоления (для Миллера важная тема), загадочные дети во множестве, а также змеи. шикарнейший роман, абсолютно прекрасный.

были переведены и сданы:

в "Азбуку":


Supergods: What Masked Vigilantes, Miraculous Mutants, and a Sun God from Smallville Can Teach Us About Being Human by Grant Morrison

My rating: 5 of 5 stars

Грант Моррисон, с предварительным названием "Супербоги: Как герои в масках, удивительные мутанты и бог Солнца из Смоллвила учат нас быть людьми". переводила я, не отредактировал до сих пор никто, внутри очень внятный, хотя и слегка нарциссический обзор истории супергеройских комиксов, написанный гениальным чокнутым комиксистом.

тоже в "Азбуку":


The Amazing Adventures of Kavalier & Clay by Michael Chabon

My rating: 5 of 5 stars

Майкл Шейбон (прежде необъяснимо бывший Чабоном), называться теперь, я надеюсь, будет "Потрясающие приключения Кавалера & Клея" (мило было бы сохранить двойную аллитерацию), переводила я, редактировать будет Александр Гузман aka guest_informant. роман по-русски уже выходил (не знаю, что там было), но по ряду причин сейчас переводился заново, а кроме того, снабжен теперь бонусами, которых в предыдущем издании не было. внутри прекраснейший эпик про иллюзионизм, про комиксы и про то, что только любовь отомкнет два вложенных замка "Брама".

были отредактированы и вышли:

в "Иностранке/КоЛибри":


The Beatles. Единственная на свете авторизованная биография by Hunter Davies

My rating: 5 of 5 stars

Хантер Дэвис, "The Beatles: единственная на свете авторизованная биография"; переводила Светлана Калинина очень давно, когда-то в 1990-м, что ли, году, сейчас книжка вышла под моей редакцией. мы все ее читали в детстве - ну, я читала и ужасно любила, и вокруг меня все читали; с 1968 года автор несколько раз приходил к выводу, что ей требуется дополнительный ремонт, проводил ремонт, в 2009 году провел довольно ощутимый ремонт, и вот, собственно, результат. переводу ремонт тоже требовался, плюс я допереводила туда какие-то куски, которые автор дописал. она наивная - да, наивная; в ней много умолчаний - да не то слово, в ней до фига умолчаний; ее писал человек совершенно квадратный (из тех, кто ПОМНИТ шестидесятые), - ну-у... да. и черт бы с ним - зато она первоисточник и трогательная местами несказанно.

в издательстве "Колонна":


Бес by Hubert Selby Jr.

My rating: 5 of 5 stars

Хьюберт Селби-мл., "Бес", переводил Игорь Карич, под моей редакцией тоже. вообще-то первый раз я эту книжку редактировала в 2005 году, но потом случились следующие 12 лет, и вдруг вуаля - она наконец-то вышла. роман великий, очень страшный. про то примерно, как человеком завладевают желания (потому что в бесов я, конечно, не верю, я верю в мозги), - про то, как желания сильнее человека, и как он вообще над собой не властен, и как они разъедают его, и как он распадается в итоге. охуенная книжка, невероятная.

тоже в "Колонне":


Дом Аниты by Boris Lurie

My rating: 5 of 5 stars

Борис Лурье, "Дом Аниты", переводили Юлия Кисина и Валерий Нугатов aka nougatov. внутри все очень страшно - как бы БДСМ-бордель посреди как бы нью-йоркского мира современного искусства в районе 1960-х, насилие, говно и кровь (фигурально и буквально), история раба и как он избавляется от рабства. ценой жизни, а вы как думали? первое оригинальное издание вышло как есть, и никто ничего не понял, второе издание - собственно, переведенное - снабжено пространными комментариями Терренс Селлерс, которая анализирует всю историю через опыт концлагерей, где Борис Лурье провел четыре года.

в издательстве "Эксмо":


Фалько by Arturo Pérez-Reverte

My rating: 5 of 5 stars

Артуро Перес-Реверте, "Фалько" (ударение на последний слог, это фамилия). перевел Александр Богдановский aka balda_balda. внутри голливудский военно-шпионский боевик, только книжка и в переводе с испанского. по-моему, sapienti sat. отличный роман.

тоже в "Эксмо":


Бабий ветер by Dina Rubina

My rating: 2 of 5 stars

Дина Рубина, "Бабий ветер" - крайне занятная история о том, как квадратные мозги сражаются с неоднозначным миром и проигрывают. вот и все, что я в силах сказать о креветках.

в издательстве "АСТ":


Учитель Дымов by Sergey Kuznetsov

My rating: 5 of 5 stars

Сергей Кузнецов, "учитель дымов". про одну семью - несколько поколений учителей - на фоне истории вообще, в этой вот стране. пусть автор сам презентует свои книжки, пожалуйста, у него лучше получается.

дальше больше, но хоть отчасти догнала.

музыкальное сопровождение тоже имеется - я полгода живу под "Гамильтона" (no-o-o-on-STOP), и Лин-Мануэль Миранда - мой новый герой. фан-мультик на редкость адекватный:

image Click to view

eksmo, ast, colibri, inostranka, phantom press, sitrep, damage report, sounds of silence, kolonna publications, azbooka

Previous post Next post
Up