(no subject)

Jun 08, 2020 19:25

За все эти годы жизни в этом регионе Европы и мира - подчеркну не мною выбранном - у меня сформировался весьма специфический голландский язык. сказать что я на нем не говорю однозначно нельзя, но...



Мое недерландское наречие сформировалось как смесь детского и домашнего языка с некими бельгийскими словечками. с точки зрения акцента я говорю с частично голландским и с частично бельгийским акцентом. есть огромный ряд слов которые я так и произношу на бельгийский манер. при этом для фламандцев я звучу слишком по-голландски. словом - еще тот говорок. У дочки моей Нади бельгийский акцент естественно сразу прошел. А вот у мамы..... Плюс добавим кучу фраз которые муж говорит детям чтоб те себя получше вели - которые вьелись мне в мозг....

Жители же Голландии никогда не отличались терпением на предмет того, как иностраницы говорят на их языке. Чуть слышат акцент - все, резко переходят на английский. Даже с бельгийцами так поступают (что к слову сказать не добявляет любви к тому что уже можно назвать мощной взаимной нелюбовью двух соседствующих наций). Типа, мой английский завсегда лучше твоего голландского - и баста. И на смарку все попытки освоить, все хождения на курсы. Три пальца тебе в интересной комбинации - а не практика голландского.

Один живущий в Амстердаме англичанин из остроумных стал вставлять фразу neuken in de keuken в начало разговора чтобы хоть как-то смягчить нравы жителей нижних земель и предотвратить молниеносный переход на английский. Типа, смотрите каких я словей знаю!

Словом, практика голландского языка для иностранцев проживающих в Голландии - это совсем не то что скажем практика французского во Франции.

а тут я! когда жители нижних земель слышат меня с моей смесью бельгийского, детского и прочих смешений, у них на какое-то время наступает ступор. должна признаться, забавляет.

культурная идентичность, голландский язык, Голландия

Previous post Next post
Up