День флага?

Aug 22, 2014 23:34

sharper_: День флага?

image Click to view

______________________

для справки:

Польская рабочая песня "Czerwony sztandar"
Русский текст Владимира Акимова


Слезами залит мир безбрежный,
Вся наша жизнь - тяжелый труд,
Но день настанет неизбежный,
Неумолимо грозный суд!

Припев:

Лейся вдаль, наш напев! Мчись кругом!
Над миром знамя наше реет
И несет клич борьбы, мести гром,
Семя грядущего сеет.
Оно горит и ярко рдеет -
То наша кровь горит огнем,
То кровь работников на нем.

Пусть слуги тьмы хотят насильно
Связать разорванную сеть,
Слепое зло падет бессильно,
Добро не может умереть!

Бездушный гнет, тупой, холодный,
Готов погибнуть наконец.
Нам будет счастьем труд свободный,
И братство даст ему венец.

Скорей, друзья, идем все вместе,
Рука с рукой и мысль одна!
Кто скажет буре: стой на месте?
Чья власть на свете так сильна?

Долой тиранов! Прочь оковы,
Не нужно старых рабских пут!
Мы путь земле укажем новый,
Владыкой мира будет труд!

<Февраль 1900>

Приложение к газете "Рабочая мысль", 1900, № 8; Сб. "Песни революции", изд. "Искры", Женева, 1902; Сб. "Песни борьбы", изд. Союза русских социал-демократов, Женева, 1902; Сб. "Перед рассветом", изд. "Искры", Женева, 1905; Сб. "Песни борьбы", изд. самарского комитета РСДРП, 1906; "Первый сборник революционных песен", изд. "Вещего баяна", П., 1906 - и т. д. Печ. по сб. "Песни борьбы", 1902.

Перевод песни польского поэта-социалиста Болеслава Червенского (1851-1888), являющейся, в свою очередь, вольным переводом французской революционной песни "Le drapeau rouge", созданной участником Парижской коммуны Ашиль Ле Руа (1841-1929) на основе текста и мелодии одноименной песни участника Коммуны Поль-Мари Брусс (1844-1912) - в мелодии последней использован припев популярного "Марша фрибургских стрелков". Текст Червенского создан к 10-летию Парижской Коммуны и был впервые опубликован в сборнике революционных стихотворений "Чего ж хотят" (изд. польской социалистической эмиграции "Рассвет", Женева, 1882).

Наиболее ранним русским переводом принято считать не дошедший до нас перевод Глеба Кржижановского, сделанный им в 1897 году в Бутырской пересыльной тюрьме, где он познакомился с польским гимном через ссыльных поляков. По признанию самого Кржижановского, его текст не приобрел популярности; попытки исследователей разыскать афтограф перевода не увенчались успехом. Первый из известных ныне и получивших широкое распространение переводов "Красного знамени" был опубликован в 1900 г. на отдельном листке приложения к газете "Рабочая мысль" (февраль, № 8, Берлин). На первой странице приложения - мелодия и слова песни "Красное знамя" без указания имени переводчика, на обороте - полный текст сатирической песни "Эх и прост же ты рабочий человек", озаглавленной "Камаринская"; ниже его - пометка: "Издание С.-Петербургского Союза борьбы за освобождение рабочего класса".

Документальных свидетельств, устанавливающих имя автора русского перевода "Красного знамени", опубликованного в газете "Рабочая мысль", до нас не дошло: ни автограф, ни черновые наброски перевода пока не обнаружены. Однако в 1919-1922 гг. в примечаниях к изданию текста песни В. Д. Бонч-Бруевич четырежды назвал имя его автора: "Эту революционную песнь польских рабочих на русский язык перевел член организации и социал-демократической редакции журнала "Рабочее дело" Акимов (Махновец)" (Песни революции. Сост. В. М. Бонч-Бруевич (Величкина). 2-е изд. С пред. и прим. В. Бонч-Бруевича. М., 1919, с. 20.

Акимов Владимир Петрович (наст. фамилия Махновец, 1872-1921). Начал революционную деятельность в народовольческих кружках в 1895-1897. В 1897 был арестован и в апреле 1898 выслан в Енисейскую губернию, но в сентября того же года бежал за границу, вступил там в "Союз руских социал-демократов", вскоре стал одним из лидеров его правого крыла, членом редакции социал-демократического журнала "Рабочее дело", а с конца 1902 г. (после того, как "Рабочее дело" прекратило свое существование) издавал в Женеве газету "Красное знамя". С конца 1890-х гг. выступал против группы "Освобождение труда", позднее против "Искры". С 1903 меньшевик.

Песня была популярной в ходе обеих русских революций - 1905-1907 и 1917. Подробно историю песни см.: Е. Гиппиус, П. Ширяева. "Красное знамя". Из истории песни трех революций. М., 1969. Впоследствии песня постепенно отошла на второй план. Это естественный процесс: гимнам, в отличие от сюжетных песен, очень трудно удержаться в устной песенной традиции; они по сути "антифольклорны".

В России бытовали и другие переводы "Красного знамени". Вот список того, что нашлось в литературе (включая опубликованный выше текст Акимова):

1. Красное знамя (Г. Кржижановский, 1897) - не сохранился
2. Вся наша жизнь есть труд кровавый... (В. Тан-Богораз ?, 1898-1899)
3. Красное знамя (Слезами залит мир безбрежный..., В. Акимов, <1900>)
4. Гимн польских повстанцев (Давно кровь нашу проливают..., неизв. автор, ок. 1902)
5. Красное знамя (Невыносима наша доля..., неизв. автор, 1902)

источник

Польша, начало ХХ века, Российская империя, Музыка

Previous post Next post
Up