Кургузая злая гиена,
Акула и волк-живодёр
Тайком заключили военно-
Торгово-морской договор.
И значилось в том договоре,
Что землю и синее море
И воздух небес голубой
Поделят они меж собой,
Поделят на равные трети
И царствовать будут на свете.
"Синьоры! - сказала гиена. -
Мы связаны клятвой священной.
Пусть каждый исполнит свой долг!"
"Банзай!" - отвечала акула
И сбоку по-рыбьи взглянула
На тощего волка, а волк
Клыками голодными - щёлк!
Послушайте, дальше что было.
Гиена обед раздобыла.
Она оказалась счастливее
Собратьев зубастых своих -
В песках Абиссинии, Ливии
Наелась одна за троих.
Потом побежала в Испанию
И волка взяла за компанию,
Ему обещая права
На шкуру испанского льва.
Но разве возможно заранее
Делить неубитого льва?
Кровавая битва в Испании
Не месяц идёт и не два.
Добыча нашлась для гиены
Среди разорённых могил,
И кровью распоротой Вены
Клыки свои волк обагрил.
На Дальнем Востоке акула
Охотой была занята:
Злодейка-акула дерзнула
Напасть на соседа-кита:
"Сожру половину кита я,
И буду, наверно, сыта я
Денёк или два, а затем
И всё остальное доем!"
Но слопать живьём, как селёдку,
Акула кита не смогла:
Не лезет он в жадную глотку -
Для этого глотка мала!
Чем кончится детская сказка,
Какая у сказки развязка; -
Покамест судить мудрено,
Но только известно одно:
Всё то, что живёт во Вселенной
И то, что готовится жить,
Не может добычей гиены
И волчьей добычей служить.
Пускай создают договоры
И делят разбойники власть, -
Не могут убийцы и воры
У мира свободу украсть.
Возьмите винтовки, ребята,
И дружно затворами - щёлк!
Не слопают вашего брата
Акула, гиена и волк!
Этот памфлет в стихах, ярко отражающий отношение в СССР к державам оси, был очень популярен до 1939 года. Его знали наизусть многие, в первую очередь комсомольцы и пионеры тех лет. На его слова пел с эстрады и по радио Леонид Утёсов.
опубликовано в первом и единственном издании
"Политсатира в стихах С. Я. Маршака". Рисунки Кукрыниксов.
А впервые было напечатано в газете "Пионерская правда" - 20 октября 1938 года, № 143, как часть стихотворения "Акула, гиена и волк", напечатанного с подзаголовком "Сказка для маленьких и больших".
11 марта 1942 года Маршак писал жене: "В американском журнале "New Masses and Statesman" помещены в переводе мои стихи "Акула, гиена и волк".
(т. 8 наст. изд.). В новой редакции в сб. "Сатирические стихи", 1964. Дмитрий Миронович Молдавский писал:
«Акула, гиена и волк» открывалась изображением акулы в самурайской фуражке, гиены с выпяченной муссолиниевской челюстью и волка в полном гитлеровском обличье. Текст гласил: «Кургузая злая гиена, акула и волк-живодер тайком заключили военно-торгово-морской договор». Дальше шли рисунки и стихи, каждый штрих, каждая строчка которых подчеркивали мысль: «Пускай создают договоры делят разбойники власть. Не могут убийцы и воры у мира свободу украсть».
Кончалась эта книжка смелыми я мужественными лицами ребят с винтовками (мы еще вернемся к этому сплаву сатиры и патетики): «Возьмите винтовки, ребята, и дружно затворами: щелк! Не слопают нашего брата акула, гиена и волк».
Ритм детской сказки, подчеркнутое простодушие веселого рассказчика и фигурки наших врагов, высмеянные, оглупленные, низведенные от страшных до презираемых, выполняли свою задачу - они снимали могущее возникнуть перед вражеской мощью чувство страха.
отсюда