театральное-литературное-общественное

Jan 09, 2013 11:17

bortnik: реанимация трупов в детской литературе

Мы не удивляемся, когда нам презентуют "незаслуженно забытых в советское время" как некую ценность "которую мы потеряли". Книгоиздание последних 20 с лишних лет возвратило нам и примитивную беллетристику Загоскина, и толстозадых верноподданных писателей 19 века типа Катковых, осыпанных эпиграммами выдающихся светил русской литературы (и поэтому-то только и сохранивших свое имя в истории), и всяких прочих дореволюционных деятелей, забытых читателем на следующий день после некролога. Ну, есть некрофилы, нравится им на кладбище трупы выкапывать и патетически спрашивать у мертвых черепов "быть или не быть". Принимаем как факт и читаем, слушаем, смотрим то, что нравится.

Но в новогодние каникулы довелось мне сходить в ДЕТСКИЙ (!) театр и посмотреть, как тамошние мастера культуры, заигравшиеся в "возврат к истинным ценностям" наряжали в знакомые нам по советскому детству одежды натуральный труп.

В афишах было указано, что спектакль называется "Волшебник Изумрудного города". Мы прочитали дочке не так давно две книги Волкова из этой серии, и они ей понравились, так что решили, что постольку поскольку обычно стандартные театральные музыкальные жанры интереса особого у детей не вызывают, то понятный сюжет и легкий жанр мюзикла будет самое что ни на есть то, что надо.

И вот выходит перед спектаклем на сцену тетя-конферансье и заявляет, что хоть спектакль и называется "Волшебник Изумрудного города", но они его сделали по сказке Фрэнка Баума "Мудрец из страны Оз". У меня аж челюсть отвисла. Это же насколько надо не понимать ситуации, чтобы такое сотворить. Весь спектакль был выдержан в духе Баума и не имел никакого сходства с сказкой Волкова за исключением самых общих вещей и самого начала сказки, которое действительно являет почти подстрочник Баума.

А.Волков, написавший серию сказок об Изумрудном городе, на самом деле НЕ ЗАНИМАЛСЯ ПЕРЕВОДОМ, он создал ОТДЕЛЬНОЕ, оригинальное произведение по общей сюжетной линии сказки Баума. У Волкова коренным образом отличается и круг действующих лиц, и мотивация их действий, и характеры, и даже имена у них различны. У Волкова - Элли, у Баума - Дороти. Сказка Волкова написана совершенно другим языком, она динамичней, умней, свободней от унылой буржуазной дидактики американской провинции, она отражает здоровый рационализм в отличие от перегруженной фантастикой и магией сказки Баума. Реально перегруженной. Баум был переведен в конце 80-х и в 90-х издан (может и раньше, точно не скажу), но никакого фурора это не вызвало. Потому что творческая переработка Волкова ярче, интересней, качественней и с педагогической, и с литературной точки зрения. Сказка Волкова, наконец, адаптирована для советского и несущего отпечаток советской культуры постсоветского читателя, в то время как Баум в оригинале несет в себе большой отпечаток места и времени, совершенно непонятный нашему читателю. Не говоря уже о том, что продолжения этой сказки вообще уводят не в ту степь и откровенно скучны и натянуты.

Дело в том, что каждое поколение воспитывается в своей культурной среде, и старается передать ту же культурную среду потомству (кстати, иной передать и не может, ибо ее не знает). Это происходит через определенную знаково-понятийную систему, которая трансформируется у ребенка, который теоретически мыслить не умеет, а мыслит преимущественно симпрактически, в идентичные родительским образы. Если волшебник Изумрудного города - он волшебник, а не просто мудрец. Если девочка Элли - то это та же самая девочка и в спектакле, и в мультфильме, и в книге. Ребенку непонятна вся эта возня с "возвращением забытого", он хочет, чтобы вещи оставались понятными и знакомыми вещами. Вопрос, как будет ребенок сращивать этого "мудреца из страны Оз" с песней "Мы в город Изумрудный идем дорогой трудной", где фигурирует все-таки не Дороти, а именно Элли. Подобные эксперименты с детским сознанием не только кормят детей просроченным продуктом, вполне пригодным для американского мещанства позапрошлого века, но к настоящему времени просто устаревшим, поскольку автору не удалось выйти на уровень Гофмана и Андерсена и пойти дальше своего времени. Но даже если встать на точку зрения, что сказка Баума достойна своего места в нашей культуре, то все равно - мы имеем как факт, что исторически сложилась так, что сказка Волкова, а не Баума вошла в нашу детскую литературу как классика, а потому показывать ребенку под видом волшебника Изумрудного города мудрецов из страны Оз - это примерно такая же диверсия в общественное сознание как в "Борисе Годунове" поставить хоры с голыми боярами.

Надо сказать, что дети отнеслись к спектаклю примерно так же равнодушно, как и режиссер отнесся к отечественной культуре - болтали, бегали с места на место, жевали, играли в телефонах (чего я на опере "Дюймовочка", просмотренной за два дня до этого не наблюдал). Сам спектакль получился вялым, нединамичным, неплохая музыка и игра актеров его не вытягивают. Печально то, что экспорт в детскую культуру контрреволюционного тренда, ищущего лучшее не впереди, а в прошлом (и чем дремучей прошлое, тем ценней), вытеснил в данном случае гораздо лучший, по отзывам зрителей, спектакль того же театра с тем же названием, но по Волкову. Еще печальней, если руководство театра из этой неудачи не извлечет никаких уроков.

литература, детство, книги, театр, спектакль, образование

Previous post Next post
Up