"Фа-бемоль"

Mar 05, 2017 15:20

Вот что утеряно - за последние лет двацать - так это умение классно (т.е. "лучше оригинала") переводить англоязычную литературу.

"Раньше умели".

Сейчас это утеряно. В лучшем случае - аккуратный, соответствующий оригиналу перевод. "Убивающий все живое". Но это в лучшем. Типичный же современный перевод современного английского текста это ребятоньки ужос. Как в понимании смысла оригинала, так и в понимании смысла перевода.

Не верите? Ну, пойдите почитайте.

Миня это беспокоит: не хочу потом читать заголовки в ленте.ру "На тверской-ямской седьмой концерт фа-бемоль для скрипки имени гергиева открыл торжественный чугунный памятник величайшему переводчику щекспиру всех времен и народов С.Я. Маршак за заслуги перед отечеством первой степени по указу собяниным", потом это будут обливать зеленкой и жарко обсуждать в соцсетях etc.

Это примерно так же ужасно как фа-бемоль, кто понимает.
Previous post Next post
Up