По немногочисленным просьбам начинаю “алисоуроки” для “продвинутых” (в первую очередь, для себя самой). Вашему вниманию представляется оригинальный текст с озвучкой плюс объяснение сложной лексики, грамматический комментарий и парочка заданий. Замечания-пожелание-критика принимаются в любом объеме.
CHAPTER I
DOWN THE RABBIT-HOLE
(
Read more... )
Comments 5
в грамматику я добавил бы объяснение "for" как "ибо". и, кстати, слов тоже можно побольше объяснять. скажем, bank, waistcoat
в последнем абзаце я бы добавил объяснение конструкции In another moment down went Alice after it
с объяснением модальных глаголов не совсем согласен! прежде всего, с хэв ту.
Reply
Инверсию я даже брать боюсь, может ну ее нафиг, только путаться ;) Это все-таки художественная литература, в разговорной речи на практике не пригодится.
С have to согласна, не совсем корректное пояснение. Подумаю как лучше сформулировать
Reply
для меня вот бэнк (помимо банка) - это лавка. а в переводах алисы "берег реки", в основном, или "травяной скат". я бы поэтому заострил на бэнке внимание
waistcoat, по-моему, довольно сложное слово, редко сейчас используемое. если меня спросить, как будет жилет, камзол, я не отвечу)
have to - когда должен сделать что-то в силу внешних обстоятельств, независимо от желания субъекта
Reply
с have to не все так просто, они часто с must очень рядом стоят:
You have to visit the doctor.
You must visit the doctor.
По смыслу разницы никакой, субъект в любом случае к доктору не желает идти, только в первом случае ситуация более опасная для здоровья :)
А еще есть правила и предписания, где используется must а не have to:
You must write your answers in ink (правило на экзамене)
Короче, надо подумать над тем, как подавать грамматику, ибо там исключений больше чем правил...
Reply
Reply
Leave a comment