Теория запуска сериалов по СТС

Jan 28, 2011 10:01

Недавно, по СТС, рекламировали запуск российской премьеры отличного американского телесериала "Теория большого взрыва". Не сказать, что рекламная компания была заметнее той же рекламы сериала "Новости", но она была.

Первое, что насторожило - время показа. 8 утра по будням, как рекламировалось, не самое лучшее время, не прайм тайм, скажем прямо, но ( Read more... )

личное, тв

Leave a comment

narisoval January 28 2011, 11:48:48 UTC
Добрый день. Просмотрел ваш профиль - это ваш перевод идёт по СТС? =)

Что-ж, не буду лукавить, не лучший перевод. Но поясню, что имею ввиду: всё в переводе чётко, верно но академично и по школьному. В лоб, уж простите. Т.е. текст то вы перевели, суть донесли - бесспорно. А соль? На мой взгляд соль потеряна.

Взять хотя бы фразу Леонарда, когда Шелдон начинает перечислять почему он должен сидеть именно на диване (к сожалению не вспомню сходу английский вариант)? Как вы её перевели? Правильно - "Начинается." По сути верно, по смыслу происходящего - полная фигня. Где экспрессия, где выражение чувства безысходности Леонарда, от того, что ему опять придётся слушать данный бред? =) В версии Куража, на мой взгляд, всё гораздо точнее - "понеслась...". Чувствуете разницу? =)

А "сырники тёти Глаши"? Гениальный же вариант для перевода "cheescake factory"! А у вас?

Или разговор Шелдона и Лео когда они приехали телевизор забирать? Шелдон же явно съязвил на фразу Лео "Говорить буду я". Он чётко ответил в стиле "а я буду силовой поддержкой" или на подобии, надо глянуть английский вариант. А у вас? "Я сзади постою" если не ошибаюсь =) Т.е. вот такими моментами создаётся впечатление о потере шутки.

На мой взгляд, вам надо более динамично, более молодёжным языком переводить, да бы сериал "заиграл" и его стало интересно смотреть.

Конечно, я понимаю, что вы делаете перевод для национального канала, на котором действует и цензура на матерные слова или выражения и прочая, прочая, прочая, но всё же, "острее" надо переводить, имхо.

Вообщем, конечно, после перевода Куража, ваш перевдой сухой, строгий, академичный. Возможно, я чуть предвзято отношусь и по этому написал, что часть шуток потеряна, но так уж воспринимается ваш перевод =) об этом вам, я вижу, не один я пишу в твиттер =)

Вообщем, без обид =) И спасибо за информацию о том, когда же возобновят показ.

С наилучшими пожеланиями )

Reply


Leave a comment

Up