Просто так

Jan 28, 2012 00:59

Как-то в ресторане увидел на стене трёхстишие, которое меня поразило.

"Соноути, соноути"
Бэнкай синагара
Хи га курэру

"Вот сейчас всё сделаю!" --
Говоришь себе, и, пока так говоришь,
День и проходит.

* Соноути -- сейчас-сейсас, вот, ещё немножко.
Бэнкай -- оправдание, самооправдание.
Синагара -- делая что-то, пока ты делаешь это,
Хи -- солнце, день
Курэру -- ( Read more... )

японская культура, разное

Leave a comment

Comments 28

origa January 27 2012, 16:07:47 UTC
Чудесное :) А автора не узнали там?

Reply

origa January 27 2012, 16:25:55 UTC
Спасибо за ссылку. Знаю его, хороший поэт, и сайт уже видела. Один его стих будет в нашей книге.

Reply

origa January 27 2012, 16:31:32 UTC

chervony_sobaka January 27 2012, 16:15:21 UTC

Хорошее!

Reply

narihira January 27 2012, 16:23:08 UTC
Ага. Такие стишки на каждый день у него есть. Их даже на туалетной бумаге печатали.

Reply


vinsenty January 27 2012, 16:33:42 UTC
Ииииээх, не в бровь, а в глаз.

Reply

narihira January 27 2012, 16:52:06 UTC
Вот!
И я такой сижу, жду свою собу, шарю глазами -- а тут вот ЭТО. Не помню, с кем я ел собу тогда, но мне сказали: "А чо, это Айда Мицуо, у нас даже туалетную бумагу с изречениями на каждый день делают."
Лет 7-8 прошло, а помню, настолько поразило. (А вот с кем собу ел -- не помню!)

Reply

narihira January 27 2012, 18:14:27 UTC
Кстати -- и вы пишите, а то грустно без вас. Не та лента.
А то и приезжайте, место остановиться есть.

Reply


rommedahl January 27 2012, 17:06:10 UTC
Пристально всмотревшись в строки, с удивлением разглядел в них себя. А ведь мы с Айда-саном знакомы не были...

Reply

narihira January 27 2012, 17:12:24 UTC
Та я и говорю -- вот оно, искусство. Написать так, шоб на зеркало не пенял. Как будто о себе (дак ведь и о себе же! -- ) -- и все поймут...

Reply


nkbokov January 27 2012, 17:47:36 UTC
Стал вспоминать, не я ли написал...
Ну, а потом кто-то перевел на японский.

Кстати, не переведете ли,
если есть досуг,
такое (пока кто-нибудь не сочинил и не опубликовал):

красный карп рот открывает
но не говорит ничего
еще подожду

Reply

narihira January 27 2012, 18:02:32 UTC
Для меня это проще перевести как современный японский стих:
Акакои ва
Кути о акэтэ мо
Иэнаи га
нани о ио то суру
Коно акакои?
Моу сукоси
Маттэ мимасё.

Этот красный карп
Раскрывает рот --
Что же он скажет?
Этот карп?
Подождём...

Reply

nkbokov January 28 2012, 13:40:40 UTC
Потрясающе! Спасибо!
Однако уже не так кратко...

Reply


Leave a comment

Up