(no subject)

Sep 13, 2015 12:05

В романе Ричарда Олдингтона "Все люди - враги" в начале части описывающей войну дан ряд стихотворений. Каждое датировано годом войны. Кажется, что они вполне могут быть приведены, как схема эволюции (или смены настроения) английской военной поэзии.

1914

Прощаться тяжко,
Но надо в бой.
Это твой долг прямой.
Король и Отчизна твоя, солдат,
поцелуем тебя награлят,
когда вернешься домой

1915

Далеко идти,
далеко.
Нелегко в пути,
нелегко.
Дорогая, прости,
далеко нам идти,
далеко, далеко, далеко.
Хочу домой,
вернуться домой,
свой дом увидеть опять.
Морем отправьте меня домой
я не хочу умирать.

1917

Выньте осколки из головы,
Почек и мозга спинного.
И, разорванного на куски,
меня соберите снова.

1918

Я их видел сам,
все остались там - тысячи и тысячи солдат.
На колючей проволоке,
На колючей проволоке
клочьями они висят.

1919

Когда умру, во тьму уйду,
прошу, не хороните.
А косточки мои в спирту
на память сохраните.
Боже храни короля.

Небольшой и ненужный комментарий. Второе стихотворение (1915) по своей композиции и настроению напоминает солдатские песни. Третье стихотворение (1917) - это отчасти то, что можно обозначить, как рождение особой пессимистической иронии, которое историки литературы связывают с Великой войной.
Стихотворение 1918 - это, по-видимости, персональный (?) кошмар Олдинтона. Он фигурирует и в нескольких других стиховорениях и в романе "Смерть героя". Кроме того, для того, чтобы увидеть подобное, кажется, требовалось перейти в наступление. Английские солдаты чаще сталкивались с подобным именно в 1918 году.

Первая мировая война, милитаристская филология

Previous post Next post
Up