Больше ненависти!

Aug 23, 2011 17:03

Мало что способно породить столько ненависти, сколько порождает чтение статей посвященных поэтам в русской википедии. Ад, погибель и тьма незнания царит в головах у людей пишущих эти статьи.
Википедики отгораживаются, зашиваются, придумывают какие-то дурацкие правила и сами же плодят косяки.


Начну с фактических ошибок, причем сделанных из желания написать хоть что-нибудь.
Итак, статья посвященная Джону Донну. Почти целиком переведена из английской википедии. Это было правильное решение. По Донну у нас написано мало и небесспорно.
Однако в какой-то момент авторов обуяла жажда творчества. В статью было добавлено следующее предложение: " С переводов Донна на русский язык начал свою литературную карьеру нобелевский лауреат Иосиф Бродский".
Во-первых, первые переводы Донна, выполненные Бродским мы не можем датировать ранее 1965 года. См. библиотеку, воспоминания, дату заключения договора с издательством, черновики, первые публикации.
Писать Бродский начал гораздо раньше. Кроме того, его известность в СССР тесно связана с процессом, а более-менее прилично он начал читать Донна в ссылке. Да и то, Чуковский сильно осмневался, что ИБ что-то там понимал.
Во-вторых, ряд стихотворений Бродского известных в нашей стране (в том числе, благодаря песням)был написан до чтения Донна вообще (а в лучшем случае Бродский прочитал Донна году в 1961-62, и это при очень большой натяжке). Это стихотворения типа "Пилигримов". "Стансов к Васильевскому острову", "Шествие" и тд. Таким образом, известность ИБ в СССР никак с переводами не связана. Ну и да, слово "карьера" имеет отношение к чиновнику, предпринимателю, военному - кому угодно, но только не к поэту.

Однако, переводы Донна действительно оказали большое влияние на Бродского. Возможно, так и следовало написать - работа над переводами(поэзия) Донна оказали большое влияние.
Другое дело, что когда Бродский начал продвигаться на Западе, он часто говорил о себе (или о нем говорили) как о наследнике Донна. См. предисловия к первым изданиям и интервью.

Другой момент - используемая литература. Я много раз много кому говорил, что английская статья о Державине в сто раз лучше, чем статья русская.
Это неудивительно. Англичане в этой статье ссылаются на тех, кого у нас ссылали.
В нашей же статье в качестве основного литературоведческого источника приводится ссылка на Литературную энциклопедию 1929-1939 года издания. Такое ощущение, что с того момента ничего лучше, чем статья Д.Д. Благого, прославившегося работами о "мировом значении Пушкина" написано не было.
Отсюда замечания типа: "Державин развивает традиции русского классицизма, являясь продолжателем традиций Ломоносова и Сумарокова".
Во-первых, два раза традиции. Во-вторых, это неправда. Точнее не совсем правда. Об этом очень хорошо написано у Тынянова, работы которого, разумеется, проигнорированы.

Вообще, представления о литературной эволюции и литературном процессе самые наивные: "Ломоносов роди Державивна, Державин роди Пушкина", а Пушкин - наше все.
Мое любимое, это постоянно встречающие фразы типа: "Константи́н Никола́евич Ба́тюшков - русский поэт, предшественник Пушкина". Так ведь любого поэта, начиная с Гомера и заканчивая каким-нибудь 1820-м годом, можно назвать предшественником Пушкина.

Оно, конечно. можно туда неходить, а быстренько проскакивать в английскую вики, где и литература лучше, и мысле свежей и воздух здоровей. Но..как-то все равно неприятно.

жопа, размышления, околожизнь, литература

Previous post Next post
Up