Песнь лютичей оказалась подделкой!

Oct 06, 2012 12:24




В который раз убеждаюсь в важности проверки информации и сравнивание с источником. Вот и в этот раз, повёлся на опубликованную в одной из современных немецких книг так называемую «песнь лютичей» и мало того, что не проверив, сам обрадовался раньше времени, так ещё и других ввёл в заблуждение.

Итак сравним тексты. Книга 2009 года :

Oswald Jannermann: Slawische Orts- und Gewässernamen in Deutschland: Von Belgrad in Pommern bis Zicker auf Rügen. Norderstedt, Books on Demand, 2009. Ссылка на электронную версию этой книги.
источник:




перевод:

Песнь лютичей 12 столетия как пример исчезнувшего языка.

Чтобы познакомить читателя не только с 100 корнями старославянских слов, применяемых для формирования географических названий, но и для того, чтобы у него сложилось впечатление о полабском языке, на котором говорили 800 лет назад, ниже будет приведена народная песня.

Эта песнь была приведена краеведом Гиерцом в его труде : «камни, для постройки истории Барнима». Вендские слова написаны так, как они были произносимы. К примеру, слово, означающее командующего войской - «воевод» - произносилось как «вюйевюд». Очень схоже из слова «море» образовалось слово «Мюриц» - самое большое озеро в Мекленбурге, что в переводе значит «маленькое море». В тексте, как это часто бывает в народных песнях, имеются различные повторение, здесь не приводимые.

Далее следует собственно текст «песни лютичей».

Итак, как видим, автор заявляет, что приводимый им текст является «народной песней лютичей». Он приводит источник своего утверждения и даже предпринимает некоторые попытки анализа языка текста и сравнение его с мекленбургскими топонимами.

А теперь сравним эти данные с источником, из которого они почерпнуты. Итак, книга Гирца 1905 года:

A.Gierz  - Bausteine zur Geschichte Barnim, 1905.
источник:




перевод:

Внимательный читатель припомнит, что в заключении прошлой главы - чтобы предоставить пример речи тех давно прошедших лет - было приведено языческое германское заклинание. Теперь же наибольший интерес для нас представляевт звучание и интонация речи лютичей и спреван, семь столетий назад бытовавшей в Барниме и свайных постройках Позенче  и переходившей из уст в уста и от сердца к сердцу. Потому далее последуют две песни на языке лютичей, записанные по понятным причинам не буквами науки, а так, как эти слова произносились. Оригиналы текстов обоих песен взяты из сборника венсдких народных песен, составленного Смолером. Наше же воспроизведение является свободным переводом одного отзывчевого и хорошо разбирающегося в предмете человека(4), который по моей настойчивой просьбе перевёл эти песни на диалект лютичей, что нужно было в этом труде для того чтобы предоставить пример речи из Барнима. В свободный перевод, основанный своим тоном и мотивом на упомянутых песнях, было включено также и имя Барним, отсутствовавшее в сборнике Смолера. Обе старинные народные венсдкие песни могли возникнуть в 12 веке, когда лютичи боролись за свою свободу. Первая песнь обработана под старейший вариант лютичской речи ( примерно 12 в.), вторая - под более поздний, относящийся примерно к 15 в., когда речь лютичей, похоже, уже исчезла.

(4) - Очень добросовестный помошник пожелал остаться неизвестным, так как не может дать полной гарантии точности каждого звука и формы. Сведения о языке лютичей, почёрпнутые только из топонимов и личных имён, крайне скудны - и всёже наша благодарность этому человеку!

Итак, песня лютичей является подделкой - работой некого слависта начала XX века. Автор открыто сообщает об этом и вообще не претендует на правильность перевода. Даже отмечает, что могут быть ошибки, так как о языке лютичей почти ничего неизвестно. Притом, что сами песни дейтвительно имеют реальный прототип среди нароных песен лужицких сербов, но вот самое важное то - сам язык ту не более чем реконструкция или даже фантазия.

Автор же книги о славянских топонимах в Германии совершенно бессовестно врёт, выдавая её за «народную песнь лютичей». Не стесняется даже приводить при этом источник, в котором чёрным по белому стоит совершенно обратное его утверждению!

Не удивительно, что «песня лютичей» показалась мне похожей на песни лужицких сербов из сборника Яна Смолера конца 19 в. - да она попросту оттуда и взята! Не удивительно и «совпадение» особенностей языка песни, с тем, что известно о языке настоящих лютичей и что там нет характерных «дилетанстких» ошибок, которые так часто допускают немцы в своих работах о славянах - она попросту выполнена специалистом, на основе анализа мекленбургских топонимов! Очень может быть, что это был кто-то из лужицких сербов - как раз в то время шёл большой подъём их национального сознания и возрождения культуры, кто знает, может сам Смолер, собиравший народные песни их на «язык лютичей» и перевёл. Но теперь это совершенно не важно. Песнь лютичей - подделка.

Приношу свои извинения тем, кого по незнанию ввёл в заблуждение этой не проверенной информацией.

Вот думаю, стереть что-ли совсем изначальный пост о «песне лютичей», чтобы гуглящие на эту тему не натыкались на эту дезинформацию или оставить ( всётаки,  хоть это и не песнь лютичей, но вообщем-то довольно интересная попытка реконструкции их языка, да и песнь сама по себе не выдумка а реальная народная песня, только другого соседнего славянского племени)?

фальсификации, эпос, подделки, языкознание, лютичи, лужицкие сербы

Previous post Next post
Up