Перевести дословно не возьмусь, так как язык отличается от современного верхненемецкого чуть ли не на уровне голландского. Смысл в общих чертах ясен и заключается в перескаже предания о гамбургских мучениках, но без каких-либо исторических привязок, исторических персонажей (римских пап, императоров) и без упоминания "хильдесхаймской" части легенды о событиях 880 года. Здесь только данные важные в религиозном контексте (очень любопытно неупоминание епископов и папы римского). Однако больше всего поразило слово 6000 на нижнесаксонском - "сес дусент" - точнее, навело на некоторые мысли.
В предании о гамбургских мучениках история о убийстве христиан в Гамбурге и уводе их в плен рассказывается дважды. В первый раз она соответствует известной Адаму истории о вырезании крестов на головах 60 священников. Адам знал эту историю в устном виде и считал "байкой". Во второй раз гамбургская легенда повествует об очень схожий событиях - уводе христианских пленников из Гамбурга, но уже локализует их мученичество в Старгарде. Там число убитых называется 6000. На латыни никаких ассоциаций всё это не вызывает. Однако первое время легенда существовала в устном виде в славянско-немецком мире. Последние записывали на латыне, но между собой явно общались на немецком, как об этом говорят уже сам перевод Ольденбург у Адама (ср. с Antiqua civitas у Титмара). Цифра в 6000 явно не соответсвует действительности. Даже 60 кажется очень большим числом. Даже в позднем средневековье эта цифра должна была вызывать крайнее удивление - зачем же было преувеличивать НАСТОЛЬКО? Однако вся история приобретает совсем другой оборот, если предположить, что речь идёт об одной и той же истории, но в передаче славянского и немецкого источников. В немецкой части про Гамбург, Баруха и 60 епископов. В славянской про Старгард, некого правителя и "шес десят" христианских священников. Эти славянские "шесдесят" могли быть неверно восприняты саксами как "сес дусент", 6000. Любопытно при этом, что в латинских версиях предания немцы точно также не понимали, что такое Старгард в этом расскаже, понимали только, что город, место и записывали как....StargardEN, то есть явно "домысливали" слово в сад, ровно по тому же принципу, как это сделано в схолии к Адаму, в которой комментируется датское название Руси - Гарды - мол Гарден, потому что "сад". Очень характерные ошибки и непонимание.
А вот в другом нижненемецком, на этот раз прозаическом, варианте 14 или 15 века в "хронике нордальбингских саксов" история пересказывается уже с пониманием дела. Там нет ни славян, ни Старгарда, ни 6000 убитых. Там - Wenden, Oldenburg и ....sostich prester:))) Состих - не те же шесдесят ли?