"Танский учитель Дхармы [Сюань]-цзан установил пять видов [слов, которые] не переводят:
Первый: [слова, которые не переводят] по причине их тайного характера, например, дхарани (толони).
Второй: [слова, которые не переводят] по причине их многозначности, например, [слово] «Бхагаван» (Боцефанъ), [которое] имеет шесть значений.
Третий: [слова, которые не переводят] по причине отсутствия [в Китае] того, [что они обозначают], например, «древо Джамбу» (яньфу шу), [ведь] в Китае действительно нет такого дерева.
Четвертый: [слова, которые не переводят] потому что так уже установилось с древних времен, например, [слово] «ану[ттарасамъяксам]-бодхи» ни в коем случае нельзя переводить, [потому что] уже давно, со времен [Кашьяпы] Матанги, в употреблении санскритское произношение.
Пятый: [слова, которые не переводят], потому что [сохранение их оригинального звучания] порождает благо, например, [слово] «праджня» (бо-жэ) внушает почтение, а [перевод] «мудрость» (чжи-хуэй) [рождает иллюзию] простоты [понимания]".
Фа-юнь, "Фанъ-и мин и цзи" [ТСД, Т. 54, № 2131] (санскритско-китайский глоссарий сунского времени).