The Sweet Sound of Perfect Joy: In Praise of the Goddess Sarasvati
Мелодичная песнь совершенной радости, восхваление богини Сарасвати
by Jamyang Khyentse Chökyi Lodrö
Джамьянг Кхьенце Чокьи Лодро
hring tsangpé yi kyi semo ni
Hrim! Daughter of the mind of Brahma
Хрим! Дочь ума Брахмы,
rolpé tso chen lé jungwa
Arisen from the great lake of enjoyment,
Ты возникла из великого океана радости
da tar karwé shyal nga ma
With your face as pure and white as the moon-
Лицо твоё белизной подобно луне,
yangchen lhamor chaktsal tö
Goddess Sarasvati, to you I pay homage!
Богиня Сарасвати, я преклоняюсь пред тобой и возношу хвалу!
rikjé sang tsik dzemé ter
Unending treasury of the secret words of the Vedas,
Хранительница нескончаемых тайных сокровищ Вед
deshyin shek sung chö pung ché
And the vast collection of the buddhas’ Dharma,
И обширного собрания учений Татхагат,
chimé lam yang tar khyabjé
Reaching to the end of the path of deathlessness-
Достигшая окончательного завершения пути к бессмертию
yang kyi palmor güpé tö
Glorious Lady of Melodies, to you I bow in devotion!
Великолепная Повелительница Мелодий, я восхваляю тебя!
tambura la khyü jé té
Clasping a ‘tambura’ lute in your hands,
Руками ты обвиваешь лютню
sor tsé dal gyi drengpa yi
And gently playing it with the tips of your fingers.
И кончиками пальцев нежно наигрываешь мелодию.
jikten dé dang ma dé kün
To you who captivate the minds of all, both beyond
Покоряющая умы всех существ, ты вышла за пределы самсары,
yi kyi tenpa trok la dü
And still within this worldly realm, I bow!
Но всё же остаёшься в ней. Тебе я кланяюсь!
ngedön sherab parol chin
In reality you are the Perfection of Wisdom herself,
Твоя суть - Праджняпарамита,
nampa lhamö zuk su gyur
Yet you appear in the form of a goddess,
Но ты проявляешься в форме богини
ngotsar gyutrul sam mikhyab
A wondrous and inconceivable manifestation,
Непостижимая магическая эманация,
sa chü wangchuk chenmor dü
Great Lady who has mastered the ten bhumis, to you I bow!
Великая повелительница десяти бхуми, я преклоняюсь пред тобой!
deshyin shek kün jé chak kyi
To all the buddhas who regard you with their love,
Всем Татхагатам, с любовью думающим о тебе,
yeshe chen gyi zur da yo
And glance at you with their eyes of wisdom,
Взгляд ока мудрости которых обращается к тебе,
nyom juk dechen chötrin tob
You offer great cloud-like gifts of blissful union,
Ты даруешь подобные облакам подношения блаженства союза.
gyé yum chenmor güpé dü
To you, the great mother of joy, respectfully I bow!
Тебе, великой матери, полной радости, я почтительно кланяюсь!
loden gang gi drin nying la
As you enter the throats and hearts of the intelligent,
Когда ты входишь в горла и в сердца мудрых,
shyukpa dé yi mö nyi du
In that very instant, they become transformed,
Они мгновенно преображаются
mawé wangchuk chenpor gyur
And are made powerful masters of speech-
И превращаются в могущественных повелителей речи.
lodrö chok tsol ma la tö
To you, bestower of supreme intelligence, I offer praise!
Дарующая превосходную мудрость, тебе я возношу хвалу!
detar töpé jinlab kyi
Through the blessings of praising you in this way,
Пусть, восхваляя тебя таким образом, я получу твоё благословение!
dak yi depé o tso ru
May you enter the milky lake of my devoted mind,
Войди в молочное озеро моего ума
shyuk né khyen nyi yeshe kyi
And grant me the brilliant light of wisdom,
И, пребывая в нем, даруй мне яркий свет реализации,
nangwa chenpo tsal du sol
Complete with the twofold knowledge, I pray!
Полностью наделенной двумя видами мудрости, я молю тебя!
ОМ ПИЧУ ПИЧУ ПРАДЖНЯ ВАРДХАНИ
ДЖВАЛА ДЖВАЛА МЕДХА ВАРДХАНИ
ДХИРИ ДХИРИ БУДДХИ ВАРДХАНИ СВАХА
Начитывайте так, и ваша мудрость возрастёт!
Om, pichu pichu prajna vardhani
jvala jvala medha vardhani
dhiri dhiri buddhi vardhani, Svaha
In response to the requests of Samten Tulku Rinpoche, the nephew of the noble Palpung Situ Rinpoche, given together with the gift of a silken scarf, I, Chökyi Lodrö, also known as Jampal Gawé Gochar, wrote this in the Joyful Grove Delighting the Goddess Sarasvati in Palpung Monastery. Siddhirastu!
В ответ на просьбу Самтена Тулку Ринпоче, племянника благородного Палпунга Ситу Ринпоче, к которой прилагался белый кхадак, я, Чокьи Лодро, также известный как Джампал Гаве Гочар, написал это восхваление в Роще, Радующей Богиню Сарасвати, в монастыре Парпинг. Да будет достигнут успех!
Translated by Adam
Переводено на английский Адамом.
Manjushri & Sarasvati Series
Серия “Манджушри и Сарасвати”
Reference:
Collected Works of Jamyang Khyentse Chöyki Lödro, Vol 5, p. 339-340.
Труды Джамьянга Кхьенце Чокьи Лодро, том 5, стр 339-340