Оригинал взят у
kata_rasen в
Лама Дампа, "Сокровищница тайных наставлений" Итак, друзья, этот исторический день настал. Теперь и на русском языке можно почитать
"Сокровищницу тайных наставлений" всеведущего Ламы Дампы Сонама Гьялцена. Этот текст составляет главную часть так называемого "Чёрного тома" Ламы Дампы (о чём подробнее можно почитать в предисловии Сайруса) и содержит полный, пословный, чрезвычайно занудный и обстоятельный комментарий на Ваджрагатху Вирупы. Там можно обнаружить все пранаямы системы Пути и Плода, методы устранения препятствий и много других любопытных вещей. Однако местами Лама Дампа обозначал какие-то вопросы конспективно и не совсем ясно, в связи с чем я настоятельно рекомендую при чтении сопоставлять его текст с
"Тройной тантрой" Панчена Нгаванга Чодака и
"Объяснением трактата для Ньяка" Сачена Кунги Ньингпо, местами это существенно облегчает понимание.
Перевод на русский выполнен по английскому переводу Сайруса Стирнса, это очень хороший и достойный доверия английский перевод. В тех случаях, когда описание пранаямы у Ламы Дампы не совпадает с её же описанием у Панчена Нгаванга Чодака, верить следует комментарию Ламы Дампы, поскольку английский перевод "Тройной тантры" был сделан неряшливо и содержит много ошибок в описании йог, а русскоязычный текст эти ошибки в основном унаследовал.
Целевой аудиторией комментария, которой разрешено его читать, являются люди, которые получили полную передачу Пути и Плода. Все остальные читают на свой страх и риск, будучи информированы о том, что для них эта книжка не предназначена. Среди последних перевод особенно посвящается Нандзеду, который ждал его несколько лет и регулярно каждый год напоминал мне, что ожидает. Брат, я рада, что ты тоже дожил до этого момента.
"Роща наслаждений", которая в бумажном английском издании прилагалась к "Сокровищнице" отдельным буклетом, в электронной русскоязычной версии была добавлена в конец документа. По сути это нарезанный текст Ваджрагатхи с добавленными к нему подзаголовками. По мысли Джамгона Амешапа, который этот текст составил, и Сайруса, который его перевёл, таким образом проще ориентироваться в Ваджрагатхе. В электронной версии текст Ваджрагатхи и комментарий Ламы Дампы для удобства чтения снабжены перекрёстными ссылками. Небольшое количество ошибок Сайруса, которые мне удалось обнаружить, я исправила, но, вероятно, добавила от себя некоторое количество новых. Не верьте на слово переводчикам, они все жулики и аферисты.
Заслуга, если вдруг ей случилось накопиться от данного акта грабительства, посвящается относительному и абсолютному благу всех живых существ.
Мангалам!