Поэма-наставление об этапах практики тантры Херуки Чакрасамвары
Простираюсь перед Чже Ринпоче - вторым Буддой,
Проявлением Ваджрадхары, главой всех будд,
В теле которого пребывают пробужденные трех времен,
Их окружения и будда-земли.
Простираюсь перед стопами моего коренного гуру,
В подлинной природе нераздельного
С Херукой Чакрасамварой и его Юм,
Чакрами всех объектов знания,
Его сущность - высшее блаженство,
Ясное, как осеннее небо.
В руках гуру - корни всех видов мистических переживаний.
Всё счастье и страдание сейчас и до пробуждения
Происходят исключительно вследствие полагания на него.
Воспринимай физический мир как тело гуру,
Звуки - как его учения,
Соедини мысли и воспоминания с его блаженством и постижением,
Полагайся на эту практику, она глава всех путей.
Удачливы встретившиеся с учением несравненного Цонкапы,
Который осветил все сутры и тантры.
Несомненно удачливы они, всего раз выпадает такая возможность.
Однако, как туман, наше дыхание,
И вроде бы сильная жизнь может оборваться в любой момент.
Поскольку нет сомнений, что умрешь от рук великого врага - смерти,
Без промедления извлеки сущность Дхармы.
Разве не были трое врат неблагому открыты?
Тогда совершенно точно, что обрушатся на тебя
Невыразимые страдания нижних уделов,
И, если ты еще слаб, они будут невыносимы.
Некоторые смотрят и видят; на внутреннем уровне они обращаются
К гуру-дэву, воплощению Будды, Дхармы и Сангхи.
С внимательным сосредоточением
Они развивают благое и отбрасывают неблагое.
Наслаждение объектами алчности и страсти
Это питьё яда, перепутанного с нектаром.
Роскошь, безопасность и удобства мира
Подобны упоению драмами во сне.
Нигде в сансаре не найти устойчивого счастья,
И как глупо самодовольно сидеть
В дыре, наполненной невзгодами.
Поверни лошадь ума вверх,
Управляй вожжами трех высших тренировок,
Хлещи железной плетью энергичного усердия
И прорвись к дороге освобождения.
Все живые существа,
Матери, которые с любовью заботились о нас,
Утопают в океане заблуждения.
Сын, которого не мучают их страдания,
Разве воды сердца не горьки?
Полностью отбросив эгоцентричные мысли,
Крепко держись путей, приносящих благо в мир,
И стремись воплотить шесть парамит,
Которые приводят к состоянию будды, абсолютному благу для всех.
Разлучи ум и беспорядочное блуждание,
Зафиксируй памятованием на объекте.
Не став жертвой ни возбуждения, ни вялости,
Тренируйся в блаженной и ясной медитации.
Многообразие воспринимаемого
Это обманчивые проекции омраченной мысли.
Через исследование их подлинной сути
Возникает пустота, свободная от самосущности.
Что возникло, то исчезнет,
И останутся всего лишь следы имен,
Другая сторона этого зовется взаимозависимым возникновением.
Разве нужно что-то еще знать?
Пройдя тренировку в этих основополагающих практиках,
Ищи ваджрачарью, воплощение Будды Ваджрадхары, Главу Акаништхи.
Получи четыре, приводящих к созреванию, посвящения
И войди в тайную мандалу.
Тело преображается в великую ваджрную мандалу,
И в невыразимом дворце блаженного пребывания
Подлинное божество -
Тонкий ум, удерживаемый в поцелуе мужских и женских тигле -
Проявляется как Херука в союзе с супругой.
Дака и дакини пребывают в блаженном танце
Внутри тайных каналов и капель.
Обыденное видение отделено от ума,
И все проявления становятся абсолютно чисты.
Визуализируй себя в виде Херуки с супругой,
Светоносным, но не плотным,
Тело пустое,
Внутри вибрируют каналы трех качеств.
В сердце - дхармачакра с восемью лепестками,
На ней между солнцем метода и луной мудрости
Нерушимая капля в форме ХУМ:
Ум устойчиво пребывает на этом,
Неверные представления пресекаются,
И проявляется, чистый, подобно осеннему небу, ясный свет.
Внешняя супруга по природе огонь,
Плавит капли,
Циркулирующие по 72 000 каналов,
Вводя их в центральный канал,
Порождая четыре невыразимых блаженства.
Вовне прекращаются все движения ума, связанные с органами чувств.
Внутри рассеиваются обыденные воззрения, заблуждения и неведение.
Таким образом, посредством йоги даже сон
Преображается в природу ясного света дхармакайи.
Таким образом выстраивая танцующую форму божества
И поддерживая соответствующие эманации,
Тренируясь в этих йогических методах,
В общем, можно видеть насквозь все искаженные проявления
И, в частности, знать, что тело подобно сну.
Управляя каплей из пяти сущностей,
Мысленно начитывай тайные мантры ваджрной дхармы -
Вхождение, пребывание и растворение энергии в сердце
С легкостью распутывает узлы неведения.
Верхушка ваджры крепко удерживается в лотосе,
Ум в виде слога ХУМ вводится в центральный канал.
Практикующий пьет и пьет сущность нектаров
И сходит с ума от недвижимого исконного блаженства.
Добившись устойчивого пребывания ума в тонком ваджрном слоге
И поднимая каплю к четырем чакрам и вратам органов чувств,
Практикующий непосредственно видит все объекты трех миров.
Так он открывает врата шести чудесных сил,
Видит лица бесчисленных божеств,
В совершенстве постигает смысл учений
И обретает восхитительную компанию бессмертной любовницы.
На верхушке ваджры в межбровье,
В капле кружится свет солнца, луны и звезд.
Сводя ум и энергию в эту точку,
Белая бодхичитта непрестанно возрастает.
Далее - тонкая кисть самадхи
И шедевр, содержащий всю красоту жизни;
Практикующий обретает поддержку полностью квалифицированной супруги,
И его опыт блаженств пылает всё больше и больше.
Ум зафиксирован на блаженстве и мудре [супруге],
Льет дождь исконного блаженства.
Снова и снова соблазняя прекрасную,
Символ ума, постигающего природу реальности,
Практикующий тает в измерении спонтанного блаженства.
Из центра пупочной чакры, места схождения трех каналов,
Исходит свет от белой и красной пирамид.
Смотри в расположенные там пять капель,
И природа ума воспринимается как пять будд.
Белые и желтые энергии собираются в сосуд,
И пылает всё уничтожающий огонь.
Слоги Aх и Хам вспыхивают, падают и вибрируют,
Перенося практикующего к концу изначального пути
Нераздельных великого блаженства и мудрости.
Свет огня сверкает в ста направлениях,
Призывая благословения будд безграничных, как пространство,
И снова пять природ ума возникают как звуки,
Высвобождая дождь сладостного знания.
Проявления живого и неживого
Растворяются в свете,
Волны неверных представлений утихли,
Сияние ясного света более не покрыто мраком.
Даже ум постмедитации поддерживает безукоризненное воззрение.
В измерении махамудры - примера и исконной -
Пустые образы проявляется, подобно радугам.
Безупречный метод проявляет иллюзорные чакры,
Воздвигая совершенную мандалу божеств и обителей.
Иллюзорное тело плавится в ясном свете,
Подобно облакам, растворяющимся в пространстве.
Огни исконной мудрости
Пожирают семя цепляния за самосущность.
Великий союз блистательного иллюзорного тела
И обширного ясного света
Называется "великолепно движущимся самадхи".
Это этап, недостижимый для обыденного интеллекта.
Этот ум, очищенный от всех преходящих загрязнений,
Созерцает природу ясно и прямо.
Подобно магическому камню он проявляет самбхогакаю
Херуки Чакрасамвары для блага других
И излучает бесчисленные эманации, согласно нуждам мира.
Таким образом в этот век краткой жизни
Буддовость достигается легко и быстро
Обращением вожделения от объектов чувств
К другу, вселяющему великое блаженство.
Думай - "Благодаря изучению, размышлению и медитации
Над безупречными учениями ваджраяны,
Высшим, тайным путём всех тантрических мастеров прошлого,
Пусть я с легкостью в этой самой жизни
Достигну непревзойденного высшего.
И если в этой жизни не обнаружу абсолютную силу,
Пусть дака и дакини защитят меня после смерти
И отведут в радужный дворец Ваджрайогини
В чистой земле Кхечари,
Чтобы я наслаждался там облаками высших подношений.
Пусть я и все практикующие эту тантру
Вскоре завершат скрытый путь тайн,
И, неустанно совершенствуясь в методах
Сутр и тантр, преподанных Буддой,
Пусть мы доведем до совершенства этот тайный путь.
А пока пусть могучие дака и дакини,
Пребывающие в 24-х питхах Херуки,
Заботятся о нас всегда и везде
Подобно матери, заботящейся о своем единственном ребенке".
Колофон (Седьмого Далай Ламы): Великий Чангкья Ринпоче, высший светильник Дхармы, мастер непревзойденного знания и мудрости, обратился ко мне с письменной просьбой составить духовную песнь, легкую для понимания и выражающую сущность двух стадий тантрической практики, согласно видения дакини индийским махасиддхой Гхантападой и пяти йогам стадии завершения его линии Херуки Чакрасамвары. В ответ, я, буддийский монах Келсанг Гьяцо, написал песнь под названием "Сущность Всеблагих Нектаров Дакини".
С тибетского на английский перевел Гленн Муллин.
С английского ("The Dalai Lamas on Tantra") на русский перевел Guhya Vajra.
Колофон (Guhya Vajra): [17.01.2015] Наслаждаясь священным текстом несравненной тантры Херуки, я имел вдохновение перевести нектар слов Седьмого Далай-ламы о сути практики в линии Гхантапы. Если были допущены ошибки или раскрыты тайны, раскаиваюсь перед собранием Прибежища, пусть защитники и дакини, охраняющие эти учения, будут терпеливы. Перевел я, мирянин-бездельник Guhya Vajra, не усвоивший и слова учения, но по своей глупости иногда считающий себя йогином.
sarva mangalam
siddhir astu