Leave a comment

Comments 4

lungtok_tenzin November 22 2016, 08:02:24 UTC
В английском переводе с санскрита, Арьятаракурукуллекальпа, взятом с сайта 84000.сом, звучит так:
"That I shall now explain In accordance with the prescriptions of the Arising of Tārā. The one who paints the picture Should have reddish eyes, [I.15]
As well as red hands and feet, Eyes like those of a bird, and the legs of a black antelope. 4 It is such a person who shall draw the Savioress.
In the first month of spring [I.16] On the eighth day of Caitra, Half-way through the second watch- This is when the eyes of Tārā should be drawn. The artist must eat the three sweets [I.17]"

В то время как русский перевод :
"Итак, всякий, кто сведущ в рисовании, должен изображать Освободительницу следующим образом: глаза - красные, ноги, подобно рукам, - красные. Форма ног - как у антилопы, и глаза как у ворона."

Глаза и ноги ,все же, у того кто должен рисовать, а не у Курукулле, судя по тексту...

Reply

nandzed November 22 2016, 08:13:50 UTC
Я доверяю своему переводчику, поскольку он переводил с тибетского, а не с английского, а что там в английском тексте, меня не очень волнует - потому как телесные приметы рисующего обычно без надобности, это из опыта)). А вы вольны делать, как вам угодно.

Reply

lungtok_tenzin November 22 2016, 08:34:01 UTC
Я пытаюсь разобраться...

Reply

nandzed November 22 2016, 08:55:20 UTC
То, что я мог сказать, я сказал. Совершенно никому не интересны в ритуальных мануалах, а "кальпа" - это именно древнейший класс ритуальных мануалов, метафоры про ноги художника-тханкописца. Примените хотя бы здравый смысл))).

Reply


Leave a comment

Up