Легенды лепча (часть 2) История Тулшука Лингпы

Jan 07, 2013 16:47

Оригинал взят у snatalya в Легенды лепча (часть 2)
«На кровати лежали два малыша - мальчик и девочка. Поскольку там никого больше не было, он не мог оставить малышей одних. В течение дня дети росли. К обеду они были среднего возраста, и к вечеру - снова пожилой парой, которую он встретил в предыдущий вечер. Они подали ему ужин в той же золотой чаше. Золотая чаша была полна еды, и еда была горячей. Когда они отвернулись, он взял золотую чашу, засунул её под куртку и выбежал за дверь. Когда он бежал, супруги кричали ему:"Ты должен съесть эту еду здесь". Но он их не послушал. Он бежал по тропе, но когда оборачивался, он не мог увидеть дороги, по которой только что бежал. Лес был настолько густым, и склон настолько крутым, что казалось невозможным там пройти. Опустилось облако, и он не мог ничего увидеть. Он шёл дальше и снова оглядывался, но не мог ничего разглядеть. Он дошёл до реки Рангьонг. Рядом с рекой находился небольшой холм. Он остановился там и достал чашу, но она была сделана не из золота. Это были скреплённые листья, и вместо еды внутри были тоже истлевшие листья. Но они всё ещё были тёплыми.

Холм, на котором он остановился, назывался Казимпон. Охотник был из деревни Лингтем. Это в районе Дзонгу. Имя мужчины - Нанак. Место, в котором он побывал, Майел Лианг. В наши дни никто не знает, где это.»

«Что это означает, - спросил я его, - что люди в Майел Лианг превращаются из малышей в пожилых людей каждый день?»

«Это означает, что они бессмертны», - ответил он.

« Я был в Дзонгу, - продолжил он, - в удалённой деревне Сакьонг. Оттуда Нанак отправился охотиться на голубую овцу. И один пожилой человек рассказал мне эту историю. Затем он отвёл меня на холм Казимпон, на котором Нанак обнаружил, что его золотая чаша превратилась в листья. Прямо у основания холма находится горячий источник.»

Гора Канченджанга стоит на границе Сиккима и Непала, по обе стороны которой существуют истории о пастухе, попавшем в Скрытую Долину. Истории несколько отличаются в зависимости от рассказчика, но обычно происходит следующее:

Пастух овец отправляется высоко на снежные склоны Канченджанги в поисках заблудившегося животного. Он идёт по следам в снегу, пока следы не исчезают в зелёной долине неописуемой красоты. Он входит в дом, и люди спрашивают его, почему он туда пришёл. Он отвечает, что искал овцу, и спрашивает, не видели ли они её? Словно человеку, бросившему монетку в водосточную трубу, чтобы найти слиток золота, они говорят ему, что не стоит беспокоиться об овце. Ничего страшного. Они говорят ему, что он оказался в Скрытой Долине.

По другой версии, пастух овец пригнал своих животных на высокие склоны горы Канченджанги, и каждый день одна из его овец возвращалась со свежими семенами и травинками растений, застрявшими в шерсти, которые не растут на такой высоте. Он решил отправиться за животным и посмотреть, куда оно пойдёт. И таким образом он попал в Скрытую Долину.

Обитатели долины предоставили ему пищу и место для ночлега и на следующий день дали тыкву. Они показали ему выход из долины и предупредили, чтобы никому не рассказывал, где он был. Они также велели ему не вскрывать тыкву до возвращения домой. Но по дороге его охватило нетерпение и любопытство, и он разломил тыкву. Половина тыквы была наполнена золотыми монетами, а вторая половина - семенами. Если бы он подождал до дома, то вся тыква была наполнена монетами.

Ещё по одной версии, пастух наблюдал в Скрытой Долине, как его хозяева готовят еду. И хотя он видел, что они положили в кипящую кастрюлю только одно зёрнышко риса, когда они открыли крышку, кастрюля была полна, и риса хватило на всех. Всё в долине было удивительно красивым, и он заметил, что стал умнее, и его ум очистился.

Он чувствовал себя очень счастливым в долине и хотел привести туда свою жену и детей. Пастух сказал хозяевам, что хочет уйти, но не назвал истинную причину. Когда он уходил, они дали ему несколько зёрен особенного риса и попросили никому не рассказывать о Скрытой Долине. Он мог использовать рис, чтобы накормить других - одного зёрнышка могло хватить на тысячу людей - но никому об этом не говорить.

Спустившись из зелёной долины, пастух обнаружил себя в снегу. Он подумал, что будет сложно её снова отыскать, поэтому в стратегических целях снял свою куртку и положил её под камень, чтобы знать, где начинается путь в долину. Затем он спустился вниз, туда, где пас овец. Все овцы были на месте, кроме той, за которой он шёл, когда наткнулся на Скрытую Долину. Он собрал их вместе и спустил с высокогорного плато, чтобы отправиться за своей семьёй. Во второй половине дня он добрался в маленькую хижину, где ночевали ещё семеро пастухов. Он остановился на ночь, но в хижине не было запасов еды. Наш пастух вспомнил о волшебных зёрнах и предложил приготовить ужин. Пастухи посмеялись над ним: "Из чего ты собираешься готовить, здесь ничего нет".

Они разожгли огонь и поставили кипятиться кастрюлю с водой. Когда они отвлеклись на шорох в кустах, он опустил в кастрюлю одно из волшебных зёрен. Они сидели около кипящий кастрюли почти час. Когда наш пастух открыл крышку, кастрюля была полна риса. Пастухи были изумлены. Как такое возможно?

"Я положил рис в кастрюлю", - ответил наш пастух.

Но остальные ему не поверили.

"Мы сидели здесь всё время и не видели, чтобы ты клал рис в кастрюлю."

Они съели необыкновенно вкусный рис и не отходили от нашего пастуха. Всю ночь они изводили его вопросами, как же он приготовил рис, пока, наконец, ранним утром он не признался им во всём: как он попал в Скрытую Долину и получил волшебный рис.

На рассвете пастухи настояли, чтобы он показал им путь в долину. Они вынудили его. Наш пастух провёл их через пастбища к снегам. И хотя он знал, что находится где-то рядом, он никак не мог найти путь. Затем он увидел свою куртку, которую положил, чтобы отметить вход в Скрытую Долину. Хотя она лежала под тем же камнем, но находился он высоко на склоне горы, куда невозможно добраться даже горному козлу, не говоря уже о человеке.

CHAPTER 14 Lepcha Tales
из книги Томаса Шора «A Step Away from Paradise: A Tibetan Lama's Extraordinary Journey to a Land of Immortality»
http://thomasshor.com/Step_Away/Step_Away.htm
Перевод мой.

тибетский буддизм, намтар, Тулшук Лингпа, ваджраяна

Previous post Next post
Up