I'm back from venice!!! the trip was great, but I'm glad I'm home ^_^ specially since... the heating is already on!!!!! yey!! no more wearing the coat, scarf and gloves indoors! *me loves cozy heated home* - dancing around with only a t-shirt and a light sweater. :3
however, I was asked to translate this song a while ago, but at the time it wasn't even out and I couldn't get hold of the kanji lyrics. then when I received the [beautiful days] single I transcribed the lyrics but didn't find the time to translate them until now. so to the person that asked me in the first place 訳すをちょっと遅れてゴメン - sorry for the delay ^_^'
the title means "I'm all I have", which sounds a little sad, but the song is not sad at all, in my opinion. I learned to like it after all the times I listened to it while translating :3
[僕は僕のすべて]・嵐
もし僕があの日 少し違う未来を選んだとしたら
moshi boku ga ano hi, sukoshi chigau mirai wo eranda to shitara
if only I had chosen a slightly different future that day...
揺れている窓に映る 見慣れた日々に問い掛けてる
yureteiru mado ni utsuru, minareta hibi ni toikaketeru
it'd be reflected in a swaying window, questioning myself about those familiar days.
人は誰も憧れ傷つき ただひとつ選んだ現在(いま)を
hito wa daremo akogare kizutsuki, tada hitotsu eranda ima wo
everyone gets hurt in yearning; if I take good care of the one present (*1)
大切にしながら きっと生きている
taisetsu ni shinagara, kitto ikiteiru
I've chosen, I'll surely be able to go on.
ありのままで もう一回歩き出そう 悲しみ越えて
ari no mama de, mou ikkai arukidasou, kanashimi koete
let's start walking again, upfront, overcoming sadness.
誰のでもない 名もなき道を
dare no demo nai, na mo naki michi wo
in this nameless road devoid of people,
明日もそう 夢に 向かって 悩んで 笑って 笑って
ashita mo sou, yume ni, mukatte, nayande, waratte, waratte
tomorrow too, facing my dreams, worrying, laughing, laughing.
今ここにいる 僕が僕のすべて それだけは変わらない
ima koko ni iru, boku ga boku no subete, sore dake wa kawaranai
this is where I am now, I'm all I have, and that's the only thing that's not about to change
もし僕があの日 君に強がりもせず素直でいれたら
moshi boku ga ano hi, kimi ni tsuyogari mo sezu sunao de iretara
if only that day I could have been there for you obediently, without a bluff...
ふと胸に浮かぶ思い 切ないけれど今は愛しい
futo mune ni ukabu omoi, setsunai keredo ima wa itoshii
suddenly these thoughts cross my heart, and though they're painful I hold them dear.
人は誰も出会いと別れに それぞれの思い出重ね
hito wa daremo deai to wakare ni, sorezore no omoide kasane
people, in meeting and parting, each create their own memories stack,
新しい明日を ずっと生きてゆく
atarashii ashita wo zutto ikite yuku
so as to keep on living in this new tomorrow.
僕は僕の 人生も運命も 抱きしめてゆこう
boku wa boku no, jinsei mo unmei mo, dakishimete yukou
I'll keep on holding my life and destiny;
ひとつひとつが 輝くために
hitotsu hitotsu ga, kagayaku tame ni
one by one, in order to shine (*2)
春夏秋冬を 走って 走って 走って 走って
haru natsu aki fuyu wo hashitte, hashitte, hashitte, hashitte
I'll run through them: spring, summer, autumn, winter. run, run ,run...
確かな事は 僕が創った道 それだけは変わらない
tashikana koto wa, boku ga tsukutta michi, sore dake wa kawaranai
one thing's for certain, this is the road I'm making and that alone won't change. (*3)
そう 未完成で 立ち止まった不安を 儚くも過ぎ去った時間を
sou, mikansei de tachitomatta fuan wo, hakanaku mo sugisatta jikan wo
so, the worries that hindered me and made me leave things unfinished, the past times when I despaired,
ありのままの自分を受け入れたら
ari no mama no jibun wo ukeiretara
if only I accepted all of that and myself, just as I am;
この誓いで未来を 切り開く様に この思いが届きますように
kono chikai de mirai wo kirihiraku you ni, kono omoi ga todokimasu you ni
these thoughts have occurred to me in order to pry open this vowed future;
今以上に 自分のこと 信じるよ
ima ijou ni, jibun no koto, shinjiruyo
right now, above all, I believe in myself.
ありのままで もう一回歩き出そう 悲しみ越えて
ari no mama de, mou ikkai arukidasou, kanashimi koete
let's start walking again, upfront, overcoming sadness.
誰のでもない 名もなき道を
dare no demo nai, na mo naki michi wo
in this nameless road devoid of people,
明日もそう 夢に 向かって 悩んで 笑って 笑って
ashita mo sou, yume ni, mukatte, nayande, waratte, waratte
tomorrow too, facing my dreams, worrying, laughing, laughing...
誰かなことは ひとつだけ
tashikana koto wa, hitotsu dake
one thing's for certain,
僕は僕の 人生も運命も 抱きしめてゆこう
boku wa boku no, jinsei mo unmei no, dakishimete yukou
I'll keep on holding my life and destiny;
ひとつひとつが 輝くために
hitotsu hitotsu ga, kagayaku tame ni
one by one, in order to shine
春夏秋冬を 走って 走って 走って 走って
haru natsu aki fuyu wo, hashitte, hashitte, hashitte, hashitte
I'll run through them: spring, summer, autumn, winter. run, run ,run...
今ここにいる 僕が僕のすべて それだけは変わらない
ima koko ni iru, boku ga boku no subete, sore dake wa kawaranai
this is where I am now, I'm all I have, and that's the only thing that's not about to change.
(*1): [現在] “genzai” means present and though they say [今] “ima” - which is translated as “now” - I thought both could be switched without a problem and actually “present” fit better this time.
(*2): yes, this sounds weird, but japanese can b pretty lame at times... there's no ulterior meaning to this, [輝く] is “shine, sparkle, beam, glisten” and so on.
(*3): though in the booklet it's written this kanji [創] = “sou”, the truth is they pronounce it as [作] = “tsukuru”. both kanji together mean “create”, but they have slightly artistic connotations (like in creating a novel)
*current mood:
pleased to be back home*