Раскопал я где-то запись Аванесова и решил (потехи ради) снабдить этот mp3 своими фотками (большая часть которых до сегодняшнего дня пылилась на компе и никто их не видел).
Профессор Давид Асаф у себя в блоге
onegshabbat собрал несколько версий старой ивритской песенки "И Йойо тоже" (וְיוֹיוֹ גַּם), включая сам оригинал Жоржа Брассенса:
Click to view
Жена Сарко:
Click to view
На иврит эту песню перевёл в 1959-ом году Дан Альмагор. Первыми эту песню исполнил ансамбль Нахаль:
Click to view
Эта же песня, но другое исполнение... Молодая Офра Хаза (1979 год):
Click to view
Позже Йоси Банай сделал другой перевод, более близкий к оригиналу (из альбома 1969-ого года, песни Брассенса):
Click to view
В 2008 Надав Викинский написал шуточную песню, в которой высмеиваются новые веяния в моде на странные имена и другие печальные новшества, как то половое взросление во втором классе, педофилы, получившие УДО, галлюциногенные грибы в Индии вместо призыва в армию и пр.
Click to view