Когда смотрел фильм про Гарри Поттера, девочку-заучку, подругу главного героя, постоянно называли Хермайони, если очень приблизительно (англ. Hermione), от чего я первое время взвизгивал и забирался на табурет с ногами - так необычно и неожиданно звучало.
Внезапно в комментариях выяснилось, что в одном из Переводов девочку перевели как Хамани.
Сразу же возник вопрос: а как же правильно?
И если с Гермионой все более-менее понятно, то как быть с другими, более сложными случаями?
Лично мне всегда было очень интересно, как переводить, например "говорящие" имена собственные. Например фамилию Moody из все того же Гарри Поттера. Мало того, что на русском языке Муди звучит похабно, так в оригинале это еще и "угрюмый".
Но это лишь частичка тех вопросов, которые меня всегда интересовали.
Например, почему "Фрейд", а не "Фройд"? Почему "Техас", а не "Тексас"? Почему "Фуджифильм", а не "Фудзифильм"? Почему "Кесарю - кесарево", а не "Цезарю - цезарево"? Почему Beijing - это Пекин? Как правильно перевести имя Dick в издевательском контексте? Ну и так далее.
Интересовало это меня всегда потому, что мнений по поводу того, как правильно переводить в сети всегда огромное (огромное) множество. Но я, как человек, не склонный к спору, обходящий конфликты за километр, всегда очень печалился, что не могу донести до людей свою точку зрения. Пока интернет ломал копья по поводу того, как правильно говорить "мАркетинг" или "маркЕтинг" я стоял в сторонке и хлопал наивными ресницами, опасаясь конфронтаций.
Поэтому я скачал с сайта google.com специальную книгу автора Ермоловича, которая называется "Имена собственные на стыке языков и культур". Чтобы раз и навсегда для себя выяснить тонкости перевода названий и имен. Не для того, чтобы "побеждать в спорах", но для того, чтобы наблюдать со стороны за словесной баталией, злорадно хихикая от осознания того, что правильный ответ тебе известен и тебе не надо никому ничего доказывать.
Автор - ученый-лингвист и переводчик, очень толково, интересно и познавательно рассказывает о разном таком, от чего у неподготовленного читателя может случится культурный шок. У меня - случился, и не раз.
Дальше будет интересно читать только тем, кто находит шутку "на самом деле "Илиаду" и "Одиссею" написал не Гомер, а другой грек, его тезка" смешной.
Сейчас тут будет много слов, поэтому если вам интересно как надо переводить имена собственные - мотайте дальше, до выделенного жирным слова "ГЛАВНОЕ".
По сути, есть три принципа "перевода" имени собственного из одного языка в другой:
1. Принцип графического подобия (транслитерация).
Все мы смотрели в детстве "едынку" и все помним, что польские дубляторы никогда не переводили имена актеров с английского - предполагалось, что польский зритель просто читал с латиницы. Вот, это оно.
Автор приводит массу интереснейших примеров потери "правильного звучания" при транслитации. Например, англичане не знают никакого барона Мюнхгаузена, зато им известен барон Мантшозн (Münchhausen). А Ясон у них стал Джейсоном.
Многие из т.н. сложившихся, "традиционных" иностранных имен собственных в русском ошибочно произносятся именно потому, что были "переведены" тем же методом. Лондон, вместо Ланден, например. Или "Самсунг", вместо "Самсон".
2. Принцип фонетического подобия (транскрипция).
Автор утверждает, что главный принцип передачи имен собственных в русском языке на сегодняшний день.
Тем не менее, у метода много минусов. Например, немецкое имя Генрих, которое, говорят, пишется как Heinrich "правильнее" было бы написать как Хайнрих (цитата: "но тогда в этом слове одной и той же буквой х обозначены две разные немецкие фонемы: придыхательная в начале слова и среднеязычнаящелевая в конце.". Не знаю, что это значит, может кто из читающих знает немецкий).
Далее, автор уделяет немалое внимание "правильности" ударения. В принципе, он не дает однозначного ответа, касательно того, на какой слог надо ставить ударения в словах Рембрант, Флорида или Ливингстон. Только отмечает, что "произнесение этих слов с попыткой сохранить их оригинальное звучание (с ударением на первый слог) может показаться собеседнику снобистским".
Про Флориду, кстати, интересный момент. Американцы произносят ее как ФлОрида, а мы как ФлорИда. Это все знают. Но фишка в том, что изначально слово было испанское и в "оригинале" ударение в нем было на второй слог. Вот такая вот загогулина - как правильно произносить, повторюсь, автор не набрался смелости написать.
В целом, все "новые" иностранные имена собственные автор советует переводить именно по принципу фонетического подобия. С "традиционными" типа города Парижа - уже ничего не поделать.
Это два главных, самых важных принципа.
Еще автор рассказал о следующих моментах:
- О необходимости учета национально-языковой принадлежности имени (типа если хочешь перевести Jesus надо знать о ком идет речь - о сыне божием Иисусе, или о латиноамериканском вато по имени Хесус).
- О транспозиции (принципе этимологического соответствия). Из этого принципа вы, например, можете узнать, как правильно перевести на английский язык название города Харьков: Kharkov или Kharkiv. Или как правильно перевести на английский же белорусскую фамилию Быков.
- О принципе благозвучия. Или почему Мюнхгаузен у Чуковского стал Мюнхаузеном; зачем Хермана сделали Германом; и почему замечательную китайскую фамилию Hui переводят "Хуэй".
- Об учете исторической традиции. Например, Suomi - это Финляндия; Чудское озеро по-французски lac Peipou и т.д. Так же он привел один интересный пример, о герое романа 18 века "Кларисса" писателя Ричардсона по фамилии Lovelace. Его когда-то по принципу транслитерации перевели как Ловелас и слово ВНЕЗАПНО стало нарицательным. Автор Ермолович, тем не менее, утверждает, что сегодня фамилию Lovelace можно переводить как "Ловелас", только если речь идет о конкретном герое этого романа. Во всех иных случаях, перевод должен быть "Лавлейс".
- Об учете прагматической задачи. Мол, если вы переводите официальные документы, то First National Bank - это Фёрст нэшнл бэнк, а если вы переводите художественное произведение, то это "Первый национальный банк".
Собственно вот они - основные принципы перевода имен собственных.
Потерпите, осталось немного - чуть ниже - то, ради чего это все писалось.
Итак, ГЛАВНОЕ:
Рекомендации по переводу имен собственных (я старался подобрать яркие примеры):
Каждый раз, когда переводчик собирается перевести имя собственное, ему нужно следовать следующему алгоритму:
1. Убедится, что он имеет дело с именем собственным.
В английском, например, дни недели, название языка пишутся с прописной буквы. Важно держать себя в руках, не растеряться и не перевести "See you Wednesday", как "Увидимся, Веднесдей!"
2. Выяснить, к какому классу предметов относится имя собственное. Если переводчик наткнулся в тексте на слово Venus, например, то, если речь идет о древнегреческой богине или о планете, то переводить следует, разумеется, "Венера". Но. Если это какая-нибудь фирма, к примеру, Venus Inc., то и переводить ее надо как "Винес".
3. Определить национально-языковую принадлежность имени собственного. Если переводчик видит перед собой слово Eugene, ему следует узнать по тексту, кто этот человек по национальности. Потому что если он высокий долговязый итальянский бандит из сериала "Сопрано", то он Юджин. А если он эмигрировал в Канаду из России, взял псевдоним Whatevski и читает рэп, то он совершенно точно Евгений.
4. Проверить, не имеет ли имя собственное традиционных соответствий. Например, если в тексте встречается слово Bosh, тут тоже есть два варианта - если он стоит на кухне, сделан из металла и урчит, то это Бош. А если он рисовал безумные картины - то он скорее всего Босх.
5. Принять, наконец, ответственное, взвешенное и продуманное переводческое решение с учетом всех компонентов имени собственного, характера перевода и целевой аудитории.
Этот пункт крайне субъективен, потому что советует переводчику отталкиваться от аудитории, для которой этот перевод предназначен и "принимать решения самостоятельно в спорных моментах". Из-за этого, на мой взгляд, появляется много брака в современных переводах.
Но в целом, конечно, все зависит от таланта и совести толмача.
Мне кажется, что при элементарном соблюдении данного алгоритма, можно перевести все что угодно и на сколько это возможно хорошо.
Всё.
Если у вас еще не вытекли глаза, могу сказать, что вышеизложенное - компиляция только самого начала книги.
В целом там есть еще горы интереснейшей информации:
- О том, что англоязычный читатель не понимает "ласковых" имен Kolenka и Dashenka и как с этим справляются переводчики.
- О том, что Dick на американском сленге - это сыщик (меня этим немало удивили в фильме "Se7en"), а "like a common Joe" переводится "как простой американец".
- О том, почему русскоязычный читатель не знает, что Маргарет и Пенни - это одно и то же имя, и в каких случаях употребляется та или иная его форма.
- И о куче всего интересного, прекрасного и неизведанного.
Очень, очень сочная, интересная и познавательная книга.
Очень давно не читал ничего настолько впечатляющего.
Хотелось, чтобы прочитав этот пост книжку бы прочли все двадцать три читателя моей дняфочки. Но на самом деле, хотя бы двое. Которые оттуда, где нельзя написать "надо торопится" и остаться в живых.
Книжка маленькая и найти ее легко.
Спасибо за внимание.
П.С. Еще у меня адски не работает МТС Коннект, поэтому я не могу посмотреть, каким вышел пост и исправить в нем опечатки и ошибки.
Прости меня, чят.
П.П.С. Если у вас есть знакомые переводчики, посоветуйте им эту книгу, окей? Даже мне, боксеру без образования она понравилась, а уж они там найдут массу полезной информации и прикладных приемов перевода. И всех нас ждет светлое будущее без "бугагашенек" и прочих "профессоров Снеггов".