Корни языковой проблемы в Украине, еще версия...

Mar 15, 2010 16:51

Первый раз позволю себе как лингвист неполиткорректное утверждение на территории Украины :)

(Давно отметил, да все как-то не делился.)

Итак, проблема с укреплением украиноязычной традиции налицо - с любой, думаю, точки зрения.

Для условного Ющенко она, допустим, в остаточном, но мощном, засилии традиции русскоязычной - особенно в СМИ, быту, литературе, ну и т. д.

Для "восточников" она, допустим, в расходжении между стремлениями "западников" и той реальностью, которую "восточники" менять не хотят.

Для космополитов она - в неопределенности нынешнего положения, которое меняется, происходит движение откуда-то куда-то, но конечная его цель размыта, ибо и путь тернист, и странные виражи на этом пути случаются.

Но вот усугубляет эту проблему, с какой стороны к ней ни подойди, то, что саморазрушительные факторы встроены в сам украинский литературный язык.

Уровней тут два.

Один из них - практика использования языка в самом влиятельном городе, т. е. Киеве, который производит максимум текста в принципе. С первого же дня в Киеве я постоянно замечаю на вывесках, в объявлениях, в рекламе, в журналах и газетах бесконечные кальки московитского наречия. Причем как фразовые - в управлении глаголов, например, или фразеологические - в устойчивых оборотах, так и словообразовательные. То и дело вижу я конструкции, которые не могут не быть кальками.
И это обусловлено тем, что для большинства киевлян украинский язык является вторым.

Но калькирование - ерунда по сравнению с другим фактором. В конце концов, кальки, как и прямые заимствования, обогащают всякий язык...

Фактор номер два - украинская письменность. Это куда серьезней - ведь недостатки системы письма декретами не лечатся. Провести реформу сродни таковой 1918 г. для русской письменности при нынешних объемах уже напечатанного материала и количестве уже формально "грамотных" людей - мягко говоря, непросто. Хотя есть надежда на интернет, где язык по надобности отцепляется от жесткого стандарта, и периодически бывают нужны, например, транлитерации и транскрипции.

Украинская письменность - продукт истории языка. Значит - продукт и его статусной "задвинутости" в рамках как польско-литовского, так и российского, и австро-венгерского государства.
Когда я вижу украинский текст, я понимаю, что, к большому моему сожалению, произошло с письменностью следующее.
Население, говорившее на диалектах, тяготеющих к тому центру, который затем развился в литературный украинский язык, внутри польско-литовского государства позиционировало себя православным, да и со стороны власти отношение к нему было во многом построено на религиозном факторе.
Этот фактор так или иначе вызывал притяжение к центрам родственной православной письменной культуры, что автоматически усилило влияние со стороны уже более-менее сформированного языка Московии. А форсированная провинциальность украинского и белорусского населения в Речи Посполитой, Австро-Венгрии и Российской империи (население Львова вроде бы даже долго-долго было преимущественно польским) привела к вторичности письменных систем соотв. языков по отношению к русскому.
Причем у белорусского эта саморазрушительная вторичность выражена гораздо сильнее, чем у украинского - соответственно, теперь русификация белорусов продвинулась явно дальше порога выживания языка.
Дебильный "фонетический" принцип письма убил белорусский язык. Скажем прямо. Ибо не существует фонетики в написанных знаках, не построенной на какой-то фонологии. А вот тут и червь: белорусское письмо построено на фонетике белорусского в восприятии русскоязычного! Не знаю, почему ув. создатели письменности выбрали именно этот путь, но это был путь в могилу.

Украинское же письмо не настолько саморазрушительно, но некоторый крен все же есть... Тоже - вторичность, хотя и многократно менее навязчивая. К счастью, она выражается не столько в общей структуре письма, сколько в самом наборе букв, но и этого уже для чего-нибудь, да хватает.
А был шанс, "пока горячо", оформить украинское письмо как более самодостаточное, и менее перегруженное историей, чем русское. На беду, умные головы-то были, да настоящих прозорливых лингвистов среди них не оказалось...

В итоге имеем:

- странности с отображением йотации - ji (Ї), je (Є), ja (Я), ju (Ю) есть, а jo нет, почему-то,

- недопродуманность по вопросу, нужны ли сами слогобуквы с йотацией и слоговой принцип вообще - в отличие от русского, в украинском "мягкость-твердость" в двух, а то и трех рядах согласных либо изжита, либо изживается,

- буквы для аффрикат Ч и Ц, но не имеем букв для аффрикат ДЖ и ДЗ (чем они хуже?),

- избыточность в обозначении йота после губных согласных; зачем вообще нужен апостроф, допустим, в слове П'ЯТЬ, если в таких сочетаниях губные согласные вместо "смягчения" и так всегда вставляют после себя йоту перед посл. гласной? (если, например, ta / t`a, то, однако ж, pa / pja всегда)

Подумав, можно наскрести и другие примеры вредоносной вторичности.
Знаю, что многие "патриоты статус-кво" с жаром оспорили бы мои, неукраинца, доводы. В конце концов, я не могу не быть субъективен, когда воспринимаю украинский текст как текст, выполненный скорее подстроенным, чем построенным алфавитом.

Но напомню: белорусское письмо выглядит, по-моему, жуткой карикатурой на недостатки украинского. Есть, с чем сравнить. Где-то между украинским и белорусским, но ближе к последнему, татарское кириллическое письмо - с русским слоговым принципом, совершенно неуместным даже во многих славянских письменностях, не говоря уже о тюркских...
Я бы вообще предложил побольше экспериментировать в области латиницы, но только не польской - иначе это был бы повтор кириллического опыта.

лингвистика, украина

Previous post Next post
Up