"Я поэт, зовусь я Цветик", или Уж извините, хочется похвастаться

Aug 18, 2011 22:36

Когда я не пишу всякие руководства пользователя и прочую макулатуру, которую никто, за исключением редактора и Project Manager'а, не читает, я перевожу то, что написали другие. Собственно, перевожу я всю жизнь. Раньше это была ненаучная фантастика. Несколько моих переводов А. Азимова, С. Кинга и П. Андерсона в свое время были изданы (а некоторые и переизданы), а часть из них даже украшает "Библиотеку Мошкова" ☺ (экая я скромница, да?)

Поскольку чукча не читатель не поэт, переводила/перевожу я исключительно прозу. Когда-то в юности я, как и большинство из нас, пыталась писать стихи. Но покойная бабушка, особа весьма жесткая и бескомпромиссная, видевшая мир исключительно в черно-белых красках, прочно вбила мне в голову, что, поскольку я не Пушкин (и даже - о ужас! - не Лермонтов), нечего тратить время на ерунду и заниматься рифмоплетством. Я прониклась и... навсегда разлюбила поэзию как класс. То есть совершенно. Мне стыдно, но с тех пор я почти не читаю стихов. Никаких. Хотя, благодаря все той же бабушке, а в еще большей степени маме, я их довольно много знаю наизусть. Когда-то даже полностью знала "Руслана и Людмилу". Эх...

Не то моя мама. Она всегда умела неплохо рифмовать и до выхода на пенсию была в университете, где она преподавала, "поэтом-внештатником". То есть она всегда писала всякие поздравительные стишки сотрудникам (ну и нам, родственникам, перепадало) и т.п. В последние годы она увлеклась переводами "приличной" поэзии - с английского, немецкого и французского. Начала со стихов Стивенсона, потом что-то еще, и еще... Первые опусы были так себе, но, как выясняется, количество может переходить в качество и в столь хрупкой области, как переводы поэзии. Во всяком случае, ее последние переводы - и это не только мое мнение - зачастую не хуже имеющихся и опубликованных переводов ее более маститых собратьев по перу.

А теперь амбула. Позавчера мне пришлось переводить стихотворный эпиграф к эссе Р.Эмерсона "Compensation". Разумеется, мой перевод, сделать который оказалось, кстати, совсем непросто, мог считаться лишь подстрочником, хотя структуру оригинала, насколько это возможно, я старалась соблюсти. Сегодня показала результат маме. А через три часа мама показала результат мне ☺. Мой скорбный труд вдохновил ее на создание очень симпатичного стихотворения.

Чтобы не быть голословной, сначала покажу оригинал и мой перевод, а потом то, что с этим сделала мама. Итак:

The wings of Time are black and white,
Pied with morning and with night.
Mountain tall and ocean deep
Trembling balance duly keep.
In changing moon,in tidal wave,
Glows the feud of Want and Have.
Gauge of more and less through space
Electric star and pencil plays.
That lonely Earth amid the balls
That hurry through the eternal halls,
A makeweight flying to the void,
Supplemental asteroid,
Or compensatory spark,
Shoots across the neutral Dark.
Man's the elm,and Wealth the vine,
Stanch and strong the tendrils twine:
Though the frail ringlets thee deceive,
None from its stock that vine can reave.
Fear not,then,thou child infirm,
There's no god dare a worm.
Laurel crowns cleave to deserts
And power to him who power exerts;
Hast not thy share? On winged feet,
Lo! it rushes thee to meet;
And all that Nature made by own,
Floating in air or pent in stone,
Will rive the hills and swim the sea
And,like thy shadow, follow thee.
Крылья Времени черно-белые,
В них смешались утро и вечер.
Горные выси и глубины океанов
Должным образом поддерживают шаткое равновесие.
В изменяющейся луне, в волне прилива,
Тлеет вражда между желаемым и имеющимся.
Мерило большего и меньшего в пространстве
Играет удивительными звездами и кистями.
Вот одинокая Земля среди сфер
Спешит сквозь чертоги вечности,
Довесок, летящий в пустоту,
Еще один астероид,
Или компенсирующая вспышка,
Проносящаяся сквозь бесцветную Тьму.
Человек - это вяз, а Богатство - виноградная лоза,
Чьи усики обвивают стойкость и силу:
Несмотря на обманчивую хрупкость усиков,
Ни один ствол не может оторвать от себя эту лозу.
Так что не бойся, слабое дитя,
Никакой бог не осмелится причинить зло червю.
Лавровые венки венчают достойных
И делают могущественным того, кто прилагает усилия;
Не получил своей доли? На крылатых ногах,
Смотри-ка! она мчится навстречу тебе;
И все, что сотворила Природа,
Парящее в воздухе или заключенное в камень,
Рассечет холмы и переплывет моря
И, подобно тени, будет следовать за Тобой.

А теперь то, что получилось у мамы:

Р. Эмерсон (1803-1882)

Вознаграждение

Черно-белое Время на крыльях летит,
Только вечер иль утро пейзаж оживит.
Глубина океана и гор высота -
Равновесие здесь воплотила мечта.
В изменениях лунных вражда будет тлеть:
Ведь прилив - что желать, а отлив - что иметь.

И во Вселенной строгое мерило
Меж звездами огонь распределило.

Вот одинокая Земля
Спешит сквозь вечности чертоги,
Где можно встретить по дороге
Метеоритные поля;
Или хвостатая комета
Летит во тьму потоком света.

Человек - это вяз, а Богатство - лоза винограда,
Ее усики хрупки, но цепкость не знает преграды.
Ствол не в силах лозу от себя оторвать,
И она продолжает упорно его обвивать.
Ты не бойся, малыш - никогда не осмелится бог
Зло тому причинить, кому он родиться помог.
Лишь достойных и твердых венчают из лавра венки
И могуществен тот, чьи устои прочны и крепки.

Обделили тебя? Быстро слезы утри!
Твоя доля на крыльях несется, - смотри!

И все, что на Земле Природа сотворила, -
Что в воздухе парит или под камнем было, -
Пройдет через холмы, моря переплывет
И за Тобой, как тень послушная, пойдет.

18.08.2011

Радостное, Хвастливое, Всякая всячина, Семья, Почитаем

Previous post Next post
Up