Трудности перевода

Feb 15, 2011 09:32



Мне ахуенно. Правда. Уже две недели я греюсь в Тайланде, забив на все космических размеров болт с левой газовой резьбой. Я не мотаюсь по экскурсиям и не скачу диким сайгаком по Самуи. Я тут просто живу. Тепло, хорошо, мухи не кусают, пальмы везде, до пляжа 5 метров, еда вкуснейшая, массаж ахуенный, ценник на все смешной, мототабуретка всегда под боком. В общем хорошо мне. Но есть один момент. Момент этот представлен моим другом.

Объясню суть проблемы. Друг не знает английского. Хотя правильнее сказать что он кроме русского ваще нихуя не знает, что однако его не портит. В принципе это не проблема, когда ты в Тайланде. Тайцы английского тоже не знают. Некоторые в принципе как-то говорят, но то что многие по наивности считают английский на самом деле называется Pidgin English. То есть псевдоязык на базе английского используемый для общения двух разноязычных групп людей, при том что родной язык обоих групп не английский. Если кто не знает, то тайский это пиздец. Человеку выросшему на великом могучем сходу воткнуть в премудрости языка построенного на тональностях будет также легко как научиться управлять вертолетом. То есть в теории все не сложно, но без тренировок на взлете скорее всего разобьешься.

Поэтому для общения используют всевдоязык. Берем пример. Продавец фруктов на рынке. Он более-менее знает на английском названия продаваемых им фруктов. И хоть он говорит с диким акцентом и коверкая слова в принципе названия можно узнать. Плюс он может на псевдоанглийском назвать цену. Для торговли же по-старинке пользуются калькуляторами. Если же говоришь с ним по-английски, то таец впадает в легкий ступор потому что в упор тебя не понимает ибо 90% слов, предлогов, местоимений не говоря о вспомогательных глаголах и артиклях для него не более чем набор диких звуков. Он понимает только названия фруктов и хау мач. Ну может еще пару существительных и прилагательных. И то лучше не говорить а показывать пальцем. Если обобщить, то это выглядит так - таец слышит знакомое слово из своей рабочей тематики, включает воображения, смотрит на твое поведение и пытается угадать что ты ему говоришь. Ты в свою очередь делаешь то же самое и исковерканные слова из английского используются как ключевые. В общем за 3-5 минут обычно можно более-менее друг друга понять.

В процессе всего этого безобразия рядом стоит друг и просит спросить чем отличаются зеленые манго от желтых и как выбрать те что повкуснее. Ты сначала без мата объясняешь другу что спросить это не сможешь, ибо чувак не знает языка, и его лексикон ограничен 15 словами. На что друг говорит - ну спроси, ты же говоришь с ним. А потом сука удивляется когда ему говоришь о своем горячем желании въебать ему ногой под коленку или сунуть ладонью по гортани. Уродбля.

Другой пример это когда тебя грузят тайки. Это может быть массажистка, маникюрша, официантка или проститутка, не важно, главное что у нее есть пара минут на общение. Стандартный набор вопросов которыми тебя грузят это откуда ты, в какой раз в тайланде, на сколько приехал, сколько уже тут. Причем все как вы уже поняли не с первой попытки. Дальнейшее общение обычно быстро затухает ибо им сказать больше нечего, а меня заебало рассказывать это непонятно заем по десятому кругу. Другу же блять хочется общения. И начинается по сотому разу - а спроси ее то или это. И каждый раз приходится его слать. Но все равно суко не понимает. Еще более жестко это когда тебе суют телефон чтобы поговорить с каким-нить тайцем когда ты развалился на пляже, смотришь в морскую даль а рядом валяется бычок от самокрутки.

Все это я пишу к тому что не стреляйте в переводчика, он говорит как может. И постарайтесь не заебывать его сильно. Он тоже человек, он тоже хочет отдохнуть и ему приходится ой как не сладко ибо он общается за всех. И если человек смог за 5 минут объяснить на ресепшине что ему нужно еще пару полотенец в номер, это не значит что человека теперь надо каждые 10 минут задрачивать мелкими просьбами об общении с аборигенами. Его они бесят намного сильнее чем вас. Подобные разговоры с угадываеним очень напрягают. Если же они идут по телефону то как минимум напрягают втройне. Или будте морально готовы что скоро вас пошлют нахуй и предложат общаться самостоятельно.

Чтобы вы окончательно поняли радость общения на пиджине, представьте себе общение с дворником-таджиком, почти не говорящим по-русски. Москвичи поймут. Большинство хоть раз да сталкивались. Объяснить что-то простое ему можно. Более сложные вещи нереально. То есть реально, но стоит подумать готовы ли вы убивать на это час времени и нервов.

перевод, Тайланд, Животное, Тай

Previous post Next post
Up