С годами дружеские встречи становятся реже, но метче. Если они происходят дома, на кухне, то любой возникший вопрос решается методом коллективного мозгового штурма. Особенно, если вопрос задает ребенок.
Прерывая неспешную беседу, дочка хочет узнать, что такое омонимы - слова, разные по смыслу, но звучащие одинаково. Если в школе объясняют сухо и коротко, вроде «кран водопроводный - кран башенный», то дома можно получить интересный и развернутый ответ.
Один из гостей сразу придает беседе интригу:
- А знаешь, как расколоть иностранного шпиона? Надо ему сказать - косил косой Косой косой косой. Если не поймет, значит точно шпион!
- А если поймет? - не чует подвоха ребенок.
- То значит наш человек!
- Ты, если увидишь - человек подозрительный, сразу у него спрашивай расшифровку!
- А вы сами-то знаете?
Вспыхивает бурная дискуссия. После долгих объяснений дочка уходит в комнату, но мозговой штурм, набрав обороты, продолжается. К фразе добавляются новые смыслы.
- Это как в песне из «Бриллиантовой руки» - на поляне траву зайцы в полночь косили…
- Так, подождите! Это сколько тогда получается? Косил ( укорачивал стебли однолетних растений) косой ( лишенный стереоскопического зрения) косой-косой ( в состоянии сильного алкогольного опьянения) косой ( оскорбительный намек на разрез глаз восточных народов) косой (пораженный сколиозом) косой (не отличающийся меткостью) косой ( животное отряда заячьих) Косой ( имя собственное, прозвище) с косой ( неровно выполненной) косой (вид прически) косой ( неправильной формы) косой (инструмент труженика полей)…
- Косяк! Они же трын-траву косили…
- Нет, косили они от армии…
- Косили «под косулей»?
- Косили врагов из пулемета!
Вскрываются новые пласты вторичных форм, такие как денежная единица «косАрь» и другие. Усталые, но довольные «штурмовики» восхищаются собой и богатством великого и могучего языка.
- Это сколько значений может быть у одного слова!
- Да, можно книгу написать, главное - со счета не сбиться…
Возвращается дочка с планшетом. Полазив в интернетах, она нашла сходную конструкцию на английском: «Buffalo buffalo Buffalo buffalo buffalo buffalo Buffalo buffalo».
Немая сцена. После паузы тихий вопрос:
- И что этот бред значит?
- Тут написано - «Буффальские бизоны, которых пугают (другие) буффальские бизоны, пугают буффальских бизонов»…
- Это только америкосы могли придумать. Правильно Задорнов сказал - они тупые!
- Точно, братан! Ерунда какая-то… Подумаешь - «Буфало-буфало»!
Присутствие ребенка мешает говорящему добавить матерную рифму, вносящую хоть какой-то смысл в нелепое иностранное выражение. Интерес к омонимам сразу теряется. Понятливая дочь тихо исчезает.
- Да, какой у них бедный язык! Слов не хватает даже. Не то что наш…
- А диалоги в ихнем кино? «Привет, Билл! - Привет, Билл!» (избражается гундосый переводчик из видеосалонов)
- И еще «фак» через слово. В оригинале невозможно смотреть, только в дубляже…
- А так и есть! Послушай, что актеры говорят, и как их переводят. Наши вместо «Хау а ю - Окей» вставляют целый разговор…
- Да, да, я тоже это заметил…
Какая мораль этой истории? Хорошо быть наследником великой культуры. Окружив себя европейской мебелью, американскими гаджетами, китайскими электроприборами, оставаться брильянтом в дорогой оправе, завершать композицию. Не зря мы есть у остального мира, а остальной мир - у нас…