DM vs ЛИ

Nov 29, 2005 23:08

кому не понятно, расшифровываю. Dangerous and Moving VS Люди Инвалиды. новый альбом Тату в двух ипостасях

первое и самое главное - английская версия мне понравилась значительно больше. из русской версии с первого раза зацепила только заглавная песня. со второго - еще «вся моя любовь». «Обезьянка 0»не в счет - она с DM альбома.
второе, не менее главное - альбомы получились очень разными, при том, что 7 песен в них идентичны по музыке, и 3 из них идентичны еще и по словам (только в Loves Me Not использованы разные аранжировки).
и поскольку в музыке особых различий нет, да и я не специалист в ней, то о ней скажу отдельно и коротко: музыка в лучших традициях группы Тату, идеально подходящая к их высоким голосам. либо такая же, срывающаяся на высоких нотах - в лирике, либо на контрасте мощные басы, создающие оглушающий темп в быстрых композициях. немного тревожная, немного трагичная, но при этом сильная. в общем за музыку зачОт. а с текстами сложнее, только без текстов никак, по крайней мере для меня тексты в песнях играют одну из главных ролей. а в русскоязычной песне - чуть ли не главную, ибо в русской песне я всегда в первую очередь отмечаю смысл, и если он мне не нравится - до свиданья. только уже после n-ного прослушивания, навязанного радиостанциями могу оценить песню за музыку или еще что-то. с англоязычными песнями иначе - восприятие языка совершенно другое, но об этом позже. сейчас о Тату.
русский альбом получился вполне в духе привычной нам группы Тату, тогда как англоязычный имеет совершенно другое звучание. европейское, наверно. конечно, у девушек есть своя фишка - их вокал, по которому их всегда можно узнать, но в лирических песнях, как Gomenasai этого совершенно не чувствуется. если бы я не знала, кто поет, то не угадала бы.
вообще, многое зависит от языка. даже не от смысла песен, а именно от звучания слов, от произношения, от восприятия произносимого певцом. если вслушаться в обе версии альбома, то можно заметить, насколько по-разному звучат голоса девушек. хрипловатый и резкий голос Юли в английском варианте звучит более правильно с музыкальной точки зрения, как будто ей не хватает наглости выкрикивать слова так, как она привыкла, зато, когда она поет родные русские слова, она отпускает себя на свободу, и мы снова слышим ту вокальную фишку Тату, которая была в "нас не догонят" и "простых движеньях". английский же альбом ведет Лена, которая лучше знает язык, и Юля подстраивается под нее, словно осознанно или нет, копирует ее - и часто не удается с первого прослушивания определить, какие слова кто из них поет. поэтому английская версия получилась более мягкой, более лиричной (по крайней мере, у меня остается именно такое впечатление от этого альбома, в отличие от русского).
здесь играет еще роль и сам язык - английский все же намного лучше приспособлен для песен, чем русских, и по фонетике (звучание слов не такое грубое, как в русском), и про грамматике. в английском большинство слов состоят из одного-двух слогов, и уложить их в короткие строчки, не потеряв связи, намного легче. русские же тексты Тату мне больше напоминают детские считалочки, где весь смысл в том, чтобы как-то неожиданно зарифмовать то, что вроде и рифмовать нельзя, потому что по смыслу не подходит. в общем, конечно, смысл понятен, но скорее на уровне ощущений и ассоциаций. как человек, который не может связно выразить свои мысли, помогает себе жестами, так здесь в качестве жестов выступает музыка, которая создает то настроение, в ключе которого надо понимать смысл песни. это вовсе не упрек. очень интересная фишка, на которой строился и предыдущий альбом Тату, и песни некоторых других русских исполнителей. но на мой взгляд увлекаться этим не стоит. хотя… можно понять авторов - под осмысленные стихи на русском языке сложнее написать хорошую мелодию, которая при этом еще и могла бы стать хитом. поэтому я очень хорошо понимаю тех артистов, которые предпочитают петь на английском, языке, на котором та же ерунда слушается намного приятнее.
для примера можно взять две песни - Perfect Enemy и Cosmos. у обеих из них есть русские варианты. у Космоса - текст, который можно назвать вольным переводом, и если честно, он не вызывает у меня никаких теплых чувств, а «оторванные лапки и хвостики» вызывают только недоумение, английский текст в данном случае более логичен, лучше раскрывает смысл песни. Perfect Enemy/Новая модель наоборот по смысле совершенно различные песни, и в одной и в другой смысл угадывается по ассоциациям, и тут уж каждый для себя решит, про что он хочет слушать - про вражду, обычную в нашей жизни, или про трудности жизни в шоу-бизе. или еще можно выбирать, какое исполнение нравится больше: более мягкое английское, или более жесткое, русское. на мой взгляд, эти различия чувствуются.
лично мне, как я уже сказала, больше симпатичен англоязычный вариант. и плюс татушек в том, что они делают такую разноплановую музыку, и оставляют себе много вариантов для дальнейшего развития. ведь после расторжения контракта с Шаповаловым казалось, что никакого развития больше не будет, но этот альбом доказал обратное.
Previous post Next post
Up