Dracula: entre l'amour et la mort - With you the tyrant king

Oct 05, 2011 00:24

Набрела на форум, где некий энтузиаст выложил свои переводы французского текста к мюзиклу Dracula: entre l'amour et la mort на английский. Сначала порадовалась, что есть такие заинтересованные люди. Потом стала читать перевод. Ага. Удивительно. Человек не видит ни грамматических конструкций, ни форм глаголов - ничего. Вместо этого он берет слова оригинала и как-то по-своему их извращает :) Этот стон у нас песней зовется.

Ну вот как можно
Et qui vous menera au pire перевести как
With you the tyrant king [lit: with you the worst ruler]?

Человек выдернул из текста глагол menera (нач.форма mener - "вести, привести", в тексте - форма будущего времени, 3 лицо, ед.число, то есть "приведет"), взял оттуда же au pire ("к худшему") и слепил из них "худший правитель". Как??? Ок, у глагола mener есть значение "вести", и я даже понимаю цепочку: вести-вожак-правитель, но зачем так фантазировать, когда в оригинале яснее ясного все сказано? После этого начинаешь верить, что хохма про "Доверие помогает" (Trust this helps) вполне могла быть жизненной реалией.

(кросс-пост из моего жж).
Previous post Next post
Up