Click to view
Rozkwitały pąki białych róż,
Wróć Jasieńku, z tej wojenki, wróć,
Wróć, ucałuj, jak za dawnych lat,
Dam ci za to róży najpiękniejszy kwiat.
Расцветали бутоны белых роз.
Вернись, Ясеньку, вернись с этой войны!..
Вернись и поцелуй, как когда-то…
А я дам тебе за это прекрасный цветок розы…
Kładłam ja ci idącemu w bój,
Białą różę na karabin twój,
Nimeś odszedł, mój Jasieńku, stąd,
Nimeś próg przestąpił, kwiat na ziemi zwiądł.
Тебе, идущему в бой, я положила
Белую розу на твою винтовку.
Ещё не ушёл ты, мой Ясеньку,
Ещё не переступил порога - а цветок уже увял на земле.
Ponad stepem nieprzejrzana mgła,
Wiatr w burzanach cichuteńko łka,
Przyszła zima, opadł róży kwiat,
Poszedł w świat Jasieńko, zginął za nim ślad.
Над степью непроницаемый туман,
Ветер тихонько рыдает в сорняках.
Пришла зима, и опал цветок розы…
Как ушёл Ясенько, так сгинул по нему след…
Już przekwitły pąki białych róż,
Przeszło lato, jesień, zima już,
Cóż ci teraz dam, Jasieńku, hej,
Gdy z wojenki wrócisz do dziewczyny swej?
Уже распустились бутоны белых роз,
Прошло уже и лето, и осень, и зима…
Что же я тебе теперь дам, Ясеньку, эй!
Когда же ты вернёшься с войны к своей подруге?
Hej dziewczyno ułan w boju padł
Choć mu dałaś białej róży kwiat
Czy nieszczery był twej dłoni dar
Czy też może wygasł twego serca żar
Эй, девушка, улан пал в бою…
Хоть ему ты дала цветок белой розы.
Может, был неискренен дар твоей руки,
А может, угас пыл твоего сердца.
W pustym polu zimny wicher dmie
Już nie wróci twój Jasieńko, nie
Śmierć okrutna zbiera krwawy lub
Zakopali Jasia twego w ciemny grób
В пустом поле дует холодный ветер
Уж не вернётся твой Ясенько, нет.
Жестокая смерть забирает людей для кровопролитья
Твоего Яша закопали в тёмную могилу.
Jasieńkowi nic nie trzeba już,
Bo mu kwitną pąki białych róż.
Tam, pod jarem, gdzie w wojence padł,
Wyrósł na mogile białej róży kwiat.
Ясеньку уже ничто не нужно
Потому что для него цветут бутоны белых роз.
Там, под яром, где он пал в войне
Вырос на могиле цветок белой розы.
Nie rozpaczaj, lube dziewczę, nie,
W polskiej ziemi nie będzie mu źle.
Policzony będzie trud i znój,
Za Ojczyznę poległ ukochany twój.
Не отчаивайся, любимая, не отчаивайся,
В польской земле ему не будет плохо.
Зачтётся ему его труд -
Твой возлюбленный полёг за свою Отчизну.
* Единственная придирка к переводу. Zima (Жима) - это не обязательно зима. Это можно перевести и как просто "холодно", и как прилагательное zimnie как не обязательно "зимнее". Это просто "холодно". Слова Zimny wicher в песне как бы подтверждают это.
Не обязательно, что Ясь погиб именно зимой. Просто было холодно.
Но это мелкие придирки. Песня - замечательная!
Товарищ майор! Не возбуждайтесь в отношении меня! Цэ не хохлы! Цэ поляцы!
Dopoki mozna!