Только что, в комментах во френдленте выяснила, что с детства
неправильно понимала стихотворение о Джамблях. Я всегда думала( и так
это в переводе Маршака) , что какие-то люди плывут в далекую страну к ДЖамблям, а оказывается, они - Джамбли и есть!
Ну а влезши в
оригинал баллады обнаружила, что там есть чудное выражение:
They called aloud, 'Our Sieve ain't big,
But we don't care a button! we don't care a fig!
Что же, значит русское"а мне пофигу" - это калька с английского?