Гнездо кобылы и Шекспир. Перечитывая Канон

Nov 14, 2023 17:06





“Знание литературы - ноль”

Д.Х.Уотсон, “Этюд в багровых тонах”

Мы продолжаем читать “Знак четырех” в переводе М.Литвиновой.

  1. Собственно о “гнезде кобылы”. Мой английский хромает на оба колена, а иногда, натыкаясь на какое-то любопытное или странное место в русском переводе, очень хочется заглянуть в оригинал и понять, как это на самом деле звучит. И все бы ничего, но тексты довольно объемные, и искать нужное место в тексте не всегда удобно. Наиболее приемлемым мне показались параллельные переводы. И вот тут ожидал очень приятный сюрприз. Учебный ресурс, прекрасный тем, что это именно оригинальный текст Канона, разбитый и раздробленный на мелкие кусочки, так что нужный фрагмент можно быстро найти вплоть до буквы и запятой.

И, как это часто бывает, в поисках одного неожиданно наткнулась на другое.

Помните, отправляя Уотсона за Тоби, Холмс говорит ему: “Мы поведем это дело самостоятельно. И пусть Джонс тешит себя своими фантазиями”.

А вот как это звучит в оригинале:

“We shall work the case out independently,  and leave this fellow Jones to exult over any mare's-nest which he may choose to construct”. То есть буквально: “Мы разберемся с этим делом самостоятельно, оставим этого Джонса ликовать по поводу кобыльего гнезда, которое он может соорудить по своему выбору”. Это Холмс высказался по поводу официальной версии расследования.

Очевидно, английский язык не менее сочный и образный, чем наш великий и могучий!



2. Руки так и чешутся написать:  мы с Шерлоком Холмсом  читаем Шекспира! И все бы ничего. Но, к сожалению, пока это неправда.

Ну, насчет Холмса я не сомневаюсь. Отдельные исследователи творчества Конан Дойля утверждают, что в речи детектива присутствуют скрытые цитаты из Шекспира. Охотно верю.

Вот собственно, источник моей уверенности.

Надо сознаться, что эта информация порядком меня взбудоражила. Хотя понятно, что Холмс - само совершенство, но повод думать о нем еще лучше - это всегда здорово. Любопытно для мыслительной машины, правда? Как и то, почему поэтичность высшей пробы, присущая натуре Холмса, совершенно укрылась от вгзляда его верного биографа и спутника.

Автоматически это расширяет горизонты текста самого Канона и придает ему экзистенциальную глубину. Которую есть большое искушение рискнуть измерить.

И по этому поводу у меня есть три соображения.

1. Холмс, как носитель языка, конечно, читал классика в подлиннике, чему можно только позавидовать. Если он цитирует строки по памяти, значит, читал часто, основательно. И все это у него глубоко внутри.

2. Для  того, чтобы понять, как много этих цитат, необходимо провести самое настоящее расследование: тоже прочесть Шекспира в оригинале, затем - Канон. Впрочем, мало что это даст, если просто прочесть. Чтобы начать узнавать строки одних текстов в текстах других, и те и другие должны прямо стать частью тебя. Либо надо обладать фотографической памятью.

Полжизни или больше мы сидим в окопах. То есть, решаем тактические задачи: вот эту высоту взять, вот это препятствие преодолеть.

И только, когда за спиной полвека, вдруг осознаешь, что уже стоишь перед штабной картой и рисуешь направления. Ты понятия не имеешь, сколько времени и сил тебе отпущено. Строить конкретные планы бессмысленно. Можно только наметить направления полета, который неизбежно прервется где-то по пути. И если тебе не все равно, на каком из них хотелось бы, чтобы тебя нашли, пора определяться.

Ну, Шекспир, так Шекспир. Почему бы и нет? Язык выучить. Начать на нем думать и чувствовать. Всего-то! Но это так, лирическое отступление.

3.  Есть еще один момент любопытный. Уотсон, как правило, в этой же повести, записывает прямые цитаты, которые звучат в речи Холмса, обозначая их, например, указывая автора.

Об Этелни Джонсе: Гёте: "Wir sind gewohnt dass die Menschen verhöhnen was sie nicht verstehen" Goethe is always pithy” (нем., «мы привыкли, что люди высмеивают то, чего не понимают». Гете всегда умеет передать суть немногими словами».

О нем же: “Il n'y a pas des sots si incommodes que ceux qui ont de l'esprit! (фр., нет несноснее глупцов, чем те, кто наделен разумом)!"

При этом ссылки на Шекспира в том же “Пустом доме” и в других, возможно, произведениях, именно скрытые. Это может говорить о двух возможных ситуациях: либо они настолько очевидны, что англоязычному читателю и автору  нет нужды ссылаться на источник. “Мороз и солнце; день чудесный!”, говорим мы или “встает заря во мгле холодной”, не упоминая автора, ибо это лишнее.

Либо Уотсон, поначалу подозревающий друга в невежестве в области литературы, сам не слишком обременен культурным багажом. То есть, как положено, в школе учился, а потом благополучно забыл то, что в жизни не слишком нужно или интересно. Потому и не узнает цитат.

Бесспортно одно. За семь лет общения Холмс стал для Уотсона авторитетом в области чтения. Уинвуд Рид, которого он рекомендует доктору,  уже упоминался в одном из предыдущих обзоров.

Конечно, прочесть “Мученичество человека” - лично для меня означало бы встретиться с Холмсом лицом к лицу. И уж не знаю, к добру ли. В этой книге затрагиваются базовые вещи, бесконечно важные для нас с Холмсом - место и значение человека во Вселенной. Возможно, это был бы разговор по душам, но может быть и спор. Пока писались эти строки, мне непостижимым образом удалось скачать ее на английском. Когда-нибудь мы к этому еще вернемся. В частности, было бы безумно интересно провести параллели между позитивистскими взглядами антрополога и карикатурой, изображенной Конан Дойлем в “Человеке на четвереньках” (Как мы помним из сюжета профессор, представитель передового просвещенного научного мира пытается подчинить себе природу а в итоге практически превращается в обезьяну. То есть, эволюционируя почти по Дарвину, но в обратную сторону!)

Но не только философские труды обсуждают приятели. Как ни удивительно, и беллетристику тоже.

“...Как поживает ваш Жан Поль?

- Прекрасно! Я напал на него через Карлейля.

- Это все равно что, идя по ручью, дойти до озера, откуда он вытекает. Он высказал одну парадоксальную, но глубокую мысль о том, что истинное величие начинается  с понимания собственного ничтожества. Она предполагает, что умение оценивать, сравнивая, уже само по себе говорит о благородстве духа. Рихтер дает много пищи для размышлений”.

Жан Поль Рихтер - немецкий писатель и публицист 18-19 веков, между прочим, как утверждает Википедия, автор выражения “мировая скорбь”.

Его книги есть в свободном доступе. Не буду выступать в качестве кривого зеркала, в конце поста размещу ссылку, если кому-то это важно и интересно. Просто приведу отдельные цитаты. Представьте себе, первое же произведение - “Приключение Шекспира”! Издатель назвал его пьесой. А по мне так это изящный литературный анекдот.

«Любовь, подобная твоей, губит искусство, потому что с той минуты, как искусство пересиливается любовью и ему предпочтут женщину - прости бессмертие, лелеющее человека с самой колыбели».

Ну, можно сказать, дедукция и расследования - тоже искусство, да еще какое! Правильно, нечего на ерунду отвлекаться!

«- Я не знала до сих пор, - сказала она с горькою усмешкою, - что дома английских лордов открыты для людей, которых ремесло - угадывать слова из наших движений, склонности из наших взглядов».

Знакомо, правда? Искусство наблюдать и делать выводы.

«-Есть случаи, однако, когда писатель или поэт может быть выше герцога и полководца; полководец двигает только известным количеством людей, одною частию войск… но поэт… он колеблет царства… целую вселенную, и его голос  могущественный, подобно гласу Божества, гремит из столетия в столетие…»

А вот все произведения автора.

#шерлокхолмс #читая_Канон #литература #читаяканон

#читаяканон, #читая_Канон, #шерлокхолмс, #литература

Previous post Next post
Up