#читая_Канон аем внимательно читать «Знак четырех» в переводе М. Литвиновой. На этот раз какой-то единой концепции исследования не будет. Просто попутные наблюдения и замечания человека, как бы оглядывающегося по сторонам.
- Движение. Скорость
Наши герои: Джон Уотсон, Шерлок Холмс и Мери Морстен в самом деле отправились в загадочное путешествие от
(
Read more... )
У меня с ЖЖ явно что-то не то, ибо этот ваш комментарий увидела только сегодня и случайно.
Вопрос о несоответствии (местами) между переводом и оригиналом очень непростой. Я грешным делом решила, что его отчасти решит статья Оксаны Коваленко "Русские переводы Шерлокианы", которую я переводила. Но она сама оказалась далека от идеала. И под конец я ее просто пересказала, ибо нет смысла переписывать "у них так, а у нас вот так". Это понятно, что все будет выражено несколько иными словами. Но есть какие-то важные вещи, не отразившиеся в переводе. И я буквально вчера вдруг поняла, что Холмс очень часто - чаще, чем мы это понимаем - цитирует не только Шекспира , но и , к примеру, Ветхий завет. И его религиозность точно нашла очень слабое отражение практически во всех наших переводах.
По хорошему, надо бы потихоньку, как я сказала, по одному предложению разматывать этот клубок, взяв за основу советский перевод, но внося нужные изменения и комментарии (которых, возможно, будет очень много) Обычно бывает так - натыкаешься при переводе статьи или даже фанфика на цитату из Канона или какую-нибудь ссылку на него, лезешь в книгу, а там такого совсем нет, или что-то не совсем то. Ну, вот я Вам для примера прямо здесь расскажу, потому что пост такой выкладывать не имеет смысла. Я Вам говорила, что перевожу последнюю часть эпопеи про молодого Холмса, и там дело происходит на скачках.
И есть там такой интересный момент. Молодой Холмс упоминает жеребца Isonomy (пишу, как в оригинале), а потом говорит :". К тому времени, когда годы спустя наши пути пересеклись с вундеркиндом Isonomy, мы оба достигли больших высот." Ну, для начала я решила это имя перевести, как Равноправный ) Ну, это довольно близко к правде, ибо слово вообще переводится, как равенство перед законом. Но когда уже шлифовала перевод, решила покопаться в книгах, чего-то я не помнила такое или близкое к нему лошадиное имя в рассказах Дойля. Пробежала глазами "Серебряного" и "Шоскомб" - как-то все мимо.Стала просто смотреть в Сети. И не сразу, но нашла для начала информацию об этом коне. Он действительно существовал. Родился в 1875 году. Был победителем множества скачек и - вот это прямо отметила - умер от болезни сердца в апреле 1891 года.Вот он
Ну, ладно, думаю, конь исторический, поэтому автор и решила его сюда ввернуть и упомянуть о еще одной его встрече с Холмсом. Но смотрю дальше и натыкаюсь непосредственно на упоминание Канона! Приводится опять таки "Серебряный" с непосредственной цитатой:“Silver Blaze... is from Isonomy stock, and holds as brilliant a record as his famous ancestor.” Я, как Савраска, бегу по своим книжкам, и вот тут самое интересное. Вот здесь , в оригинале говорится, насколько я понимаю, что Серебряный происходит из рода Айсономи (как его назвали в двух наших переводах). Но в старом советском вообще говорится, что "Серебряный - сын Самоцвета и Отрады (!) и ничем не уступает своему знаменитому отцу". В других переводах есть разные варианты, верный, по идее, только один (в белом издании) Но меня больше всего заинтересовала вот эта Отрада (про Самоцвета я уже не говорю, к "равенству" он как-то никакого отношения не имеет). Кроме того, речь идет не об отце, а о предке. То есть Серебряный потомок Айсономи, вот даже не знаю, называть мне его Равнопраным или нет. Но Отрада - плод воображения наших переводчиков - присутствует в двух переводах и мне просто интересно, каким образом. Прямо увидела за этими Самоцветом и Отрадой каких-то наших "кубанских казаков"))Вот такая история. Может, все же позволю себе назвать бедного коня Равноправным, Айсономи мне как-то немного режет ухо.Ну, и на всякий случай на самом деле там вот что "Серебряный .... потомок Равноправного, имеет такой же блестящий послужной список, как и его знаменитый предок" .
P.S. Сейчас еще поняла, что я упустила в своем переводе. Холмс говорит не о "вундеркинде Равноправном", а о "вундеркинде ( то есть чудо-ребенке) Раноправного" - практически дедушкин одаренный внук, то есть Серебряный.
Ну, вот так что-то находишь совершенно случайно)
А статью о русских переводах у себя чуть позже выложу для наглядности.
Reply
Да, потрясающая история. Пора читать оригинал, а вместе с ним - Библию и Шекспира, возвращая себе и другим настоящего Холмса! Библию можно в переводе!)))
Reply
Для начала лучше все же изучить перевод) Ибо любовь к герою рождается именно, когда читаешь его. Оригинал интересен, когда знаешь все, как было в переводе. Все остальное по ходу дела)
Reply
Leave a comment