Leave a comment

Comments 10

nikolay_suslov July 23 2017, 10:45:40 UTC
Да. Сначала подумай, нужна ли тебе река!))

Reply

val000 July 23 2017, 13:13:32 UTC
река жизни :)

Reply


shatff July 23 2017, 16:07:40 UTC
Ученики попались)

Reply

val000 July 23 2017, 16:13:21 UTC
А кто не попался?

Reply


atsman July 23 2017, 18:15:36 UTC
А кто такой Хинг Ши? Такой мне неизвестен. Гуглил и Xing Shi, и Дзэн знает что. Истина так и не открылась мне. Он- придуманный персонаж?

Отыскал единственные следы на английском - Hing Shi, но hing - это невозможная комбинация, и все следы - переводы российских девушек с русского на английский. :)))

Reply

val000 July 23 2017, 18:51:03 UTC
Можно спросить автора заметки по ссылке на оригинальный пост в конце текста.

Reply

atsman July 23 2017, 19:29:08 UTC
Спасибо. Обойдусь. Я думал, вы поясните.
Наверно, какой-то вымышленный персонаж вроде Хожджи Насрединна. :)))
Хинг напомнило мне китайский рецепт из переводной (с немецкого языка) кулинарной книги - ю сцу хао хинг хяо. Помню, пришлось долго повозиться, прежде чем я расшифровал, что стоит за этими хинг хяо. К китаистам обращался. :))) И немецкий автор намудрил, а уж переводчики намудрили --- в квадрате! Хing (син) превратился в хинг и так далее. Как у Толстого: Хвеи - Хви, леи - ли, пеок - пок. :)))
Помню переводную американскую книжку про японский бонсай. Там тоже было похоже на кулинарную книжку: Басё (Basho) превратился в Бейшоу, Хиросиге (Hiroshige) обратился в Хайошигэ... :))) Я, помню, даже напечатал в издательство несколько страниц рецензии. Не помню, послал, нет. Должно быть, послал...

Reply

val000 July 23 2017, 19:31:00 UTC
Да, перевод в принципе не может быть совершенным :)

Reply


tanafi February 27 2023, 00:22:17 UTC
Перемудрил учитель)

Reply

val000 February 27 2023, 01:49:25 UTC
Отчего же? В самый раз.

Reply


Leave a comment

Up