В Улан-Удэ презентуют книгу Сергея Тумурова «Вещество Весны…»

Sep 25, 2019 13:29




Общество, 23.09.2019 14:31
Переводы стихов Сергея Тумурова печатались в журналах Китая и Южной Кореи

Презентация новой книги Сергея Тумурова «Вещество Весны...» пройдёт в Национальной библиотеке 25 сентября на XXIV Книжном Салоне.
Сергей Тумуров - поэт, член Союза писателей России. В его книгу стихов «Вещество Весны...», помимо новых, вошли циклы стихотворений и мини-поэмы, написанные в разные периоды жизни.
У автора восьми поэтических книг свободный стих - верлибр - ритмически и графически интегрирован в своеобразную интонационно-смысловую форму. Метафоричность и этнический менталитет двуязычного бурят-монгольского поэта, пишущего на русском языке, ёмко и ярко отражают чувства и ход его мыслей - мир современника, евразийца.
Образная система частей и глав книги «Вещество Весны...» объединены целостностью художественного и философского замысла.
- Поэзия Сергея Тумурова широко известна на родине и в монгольском мире особой медитативно-философской стилистикой. Если говорить об особенностях методологических - каждая его книга отличается структурой, близкой к поэтическому трактату за счёт обилия сносок, что позволяет не обращаться к старинным первоисточникам и учебникам по востоковедению. На этот раз тумуровская поэтика - в книге под названием «Вещество Весны...» - прорастает на московской почве.
Теперь она обращена преимущественно к евразийскому русскоязычному читателю. Автор прозорлив, более чем опытен и не скрывает иронических опасений: евразийский посыл книги может вызвать неудовольствие как «азиатов», так и «европейцев». Настоящее послесловие во многом основано на диспуте с автором и ставит перед собой задачу проинтегрировать вдохновение поэта убеждениями гражданина, - пишет редактор книги и автор послесловия Надежда Низовкина.
Переводы стихов Сергея Тумурова печатались в журнале «Мировая литература» в Китае - Внутренняя Монголия, в альманахе «AsiaCulture Incubating» в Южной Корее, в Калмыкии в журнале «Теегин герл».
Презентация состоится 25 сентября в зале заседаний Национальной библиотеки Республики Бурятия в 15.00 часов, сообщает пресс-служба библиотеки.«Байкал Дейли»

«Вещество весны» Сергея Тумурова

23-09-2019

Новая книга Сергея Тумурова «Вещество Весны» увидела свет в 2019 году в московском издательстве «У Никитских ворот». Изданная к 70-летию поэта, она представляет собой определённый творческий итог.

Твёрдый переплёт создан как вызывающе белый лист, на котором нет никаких иллюстративных изысков. Название словно выведено карминной тушью, оно в действительности написано художником от руки, благодаря чему создаётся впечатление живой кисти. Только на титульном листе появляются графические ростки, минималистично символизируя рождение новой жизни, где вместо почек и листьев - точки. Далее, в начале частей, количество ветвей разрастается.

Оформление книги вполне коррелирует с поэтическим почерком автора. Растительный узор также напоминает нотные знаки. Если говорить о мелодике языка, Тумуров стремится убирать излишнюю напевность стиха, больше тяготея к аскетизму как в объёме, так и в стилистике, предпочитая мелодике - интонацию. Однако весьма ёмкие стихотворения охватывают энциклопедическое количество литературных, историко-этнографических и политико-новостных отсылок. Символично, что в поэтико-музыкальном понятии «интонация» Тумуровым выделено острополитическое понятие «нация».

Интонационно-интуитивные смысловые формы стихотворений выражены, как правило, графически, путём отступов строк в зависимости от ударения, а также сложной многоуровневой системой эпиграфов, сносок и частым использованием жанров диптиха, триптиха и даже мини-поэмы (в последнем термине возникает авторская многозначность: «мини́» по-бурятски «моя»). В отличие от классических форм стихосложения и верлибра, подобная техника близка визуально-графической поэзии. Здесь мы можем говорить о собственной авторской форме стихосложения, характерной для многих поэтов-билингвов, в частности, англоязычных поэтов-ирландцев.

Поэзия Тумурова интеллектуальна и наукоёмка. В ней соединились представления о квантовой физике и буддистских трактатах, а труды Васубандху гармонируют с изысканиями Льва Гумилёва и Вернадского. Собственно, Тумурову принадлежит заслуга проникновения буддистских достижений в литературное поле. Его философская задача - переработка человечеством земного времени в вечность, сохранение творческого потенциала в ноосфере. Одно из ключевых понятий квантовой физики «горизонт событий» используется как основополагающая творческая метафора. В частности, мини-поэма «В памяти господа слова - Ом, сливки в кофе…и Поле» подробно развивает этот образ

На границе событий,

у Чёрной дыры,

у подбрюшья

Млечного пути,..

где эхо волн гравитации

тысячи будд

Звук изменили,

пространство и время,

земной интуиции - Слово,

явили!

«Вещество Весны…» состоит из трёх оригинальных авторских частей и одной переводной части, которая стоит особняком. Следуют отметить, что в конфуцианской традиции не принято обозначать, например, четвёртый этаж - следом за третьим этажом сразу следует пятый - поскольку иероглиф, обозначающий цифру «4», напоминает иероглиф со значением «смерть». А в книге подчёркнуто четыре части, что символизирует принцип даосизма и тэнгэризма «Великий квадрат не имеет углов» (Лао Цзы). Великий квадрат - весна, лето, осень, зима; утро, день, вечер, ночь; и, наконец, четыре стороны света. Автор считает, что оракулы Далай-ламы - это те же «шаманы», только с высшим буддистским образованием, так что нельзя отрицать закономерность эволюции и взаимопроникновения (боо́) тэнгэрианства («шаманизма») и буддизма. Основательные знания у автора происходят не в последнюю очередь из его практического опыта работы - смотрителем буддистского дугана Деважин в Этнографическом музее народов Забайкалья. В частности, из бесед с ламами, вернувшимися из ссылки (кстати, процесс общения с тибетскими и бурятскими ламами продолжается и поныне):

«Каждый встречный - мой учитель», -

повторял улусный старец,

нам дорогу -

сорванцам бегущим -

с улыбкой уступая.

Переводная часть книги построена по билингвистическому принципу: на каждой левой странице размещён монгольский переводной текст, на каждой правой - русский оригинал. Данная часть составлена по материалам книги, переведённой выдающимся монгольским поэтом Гун Аюрзаной. У Тумурова ему посвящено стихотворение «Улыбка и головной убор Поэта из рода Гун…» (см. стр. 94). Символично, что именно билингвистская четвёртая часть венчает книгу нашего земляка-евразийца. Автор избежал любого прозаического предисловия и послесловия, остановившись на лаконичном стихотворении «Вместо автобиографии».

Слова, вынесенные в заголовок: «Осознаю: - я - человечество» - цитата из стихотворения «Ежегодная реинкарнация Сон-травы»:

Осознаю: - я - человечество,

бурят-монгол,

и Россия - судьба…

Осознаю - шутя -

с Понтия Пилата

«белые начинают

и выигрывают -

золотой унитаз миллиарда»,

куда поспешно сливают

человечество?

Знаю, помню-

не в шахматы играем -

в атом!

БИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА

Сергей Тумуров известен своей профессиональной и общественной деятельностью. Не состоял ни в каких партиях и движениях, за исключением пионерской организации. Во время учёбы в аспирантуре Института истории СССР (1976-1979 гг.) был вольнослушателем литературного института им. Горького. Историк по образованию, также работал в сфере экономики, проходил ежегодные курсы по программе «Фонды и коммерция» Института управления и экономики г. Санкт-Петербург. Отмечен юбилейными медалями Союза писателей России и Союза писателей Монголии, а также нагрудным знаком «Почётный работник Министерства труда России», Почётной грамотой Правительства Республики Бурятии и др.

Надежда НИЗОВКИНА, редактор книги «Вещество Весны»

«Буряад Унэн»

«Вещество Весны», Сергей Тумуров, презентация, книга

Previous post Next post
Up