Jan 26, 2016 04:43
Такое ощущение, что девяносто процентов текстов для рускоязычных интернет-сайтов переводят с китайского плохие роботы.
Сегодня наткнулась просто на шедевр. Вот как человек, владеющий русским языком хотя бы на уровне школьной программы, может составить такие фразы?
Курсивом мои комментарии, хотя комментировать тут надо каждое слово.
"Использовав какие-то вещи, берем их и выбрасываем, да еще и как бывает на природе.
Купить стеклянную тару в Томске очень выгодно и приятно с целью продаж изготовителям вино-ликерочной продукции. (Вот уж не думала, что покупать стеклянную тару в Томске как-то особенно приятно. Мне вот гораздо притнее покупать то, что находится в этой стеклянной таре). Ведь заводы существенно снижают себестоимость, а это позволяет держать на плаву много чего после масштабного кризиса.
Естественно, самовывоз стеклянных предметов - это объемнейшие партии, измеряются тоннами.
(Что хотел сказать автор этой фразой? Для меня - загадка! Почему естественно само-вывозить стеклянные предметы исключительно тоннами? А если я вынесу из дома несколько флаконов из-под духов (или даже банок) это не будет считаться "самовывозом стеклянных предметов"?)
Собрав дома бумагу, стекло и металл, можно около двух раз в месяц сдать все вторичное сырье в пункт приема, а ездить не придётся несколько раз и подзаработать удастся более весомую сумму.
(Еще одна загадочная фраза. Сколько раз можно ездить в пункты приема? ОКОЛО ДВУХ РАЗ (например, полтора) в месяц? Или только один, ведь написано же: "а ездить не придётся несколько раз").
Вы должны сами прекрасно знать (что именно знать? нет мне ответа), потому что у нас не всегда хватает сил, времени, желания заботиться об всех отходах нужным образом и относить в пункты приема стеклотары в Томске. Но именно сдавая такой мусор можно получить определенную добавку к семейным средствам. Пусть цена и не высока".
забавное,
злой редактор Я