О словах и языках

Feb 07, 2011 11:05

 Немного лингвистического.

1. Несколько раз мне довелось заполнять разные формы, где нужно указать фамилию, имя, адрес, расписаться. И люди говорят: "вот тут имя и фирму". А у меня нет фирмы. Поэтому я всегда ставила только имя-фамилию и недоумевала, где же нужно расписываться. Оказалось, что "firma" - это подпись. Подписывать - "firmar".

2. Как-то я простудилась. Был насморк и немного кашляла. "Грипп!", - сказали дома. "Нет, нет, просто вот насморк, какой грипп, вы что! У меня даже температуры нет". Пошла в аптеку, говорю: "Дайте мне что-нибудь от насморка". Дают лекарство против гриппа. Да не грипп у меня! Чуть позже оказалось, что гриппом тут называют любую простуду. Надеюсь, что я не узнаю, как называют тут грипп. :)

3. По-испански "я хочу (что-то)" звучит как "yo quiero (algo)". Употребляется этот глагол много раз на дню. И вот слушаю я песни на испанском и практически в каждой песне поется "te quiero". Я думаю, какой народ эти латино-американцы! "Хочу тебя" и все. Вчера напрямую спросила, зачем в каждой песне петь о том, как кого-то хочешь и оказалось, что данная фраза переводится как "Ты мне нравишься/люблю тебя" (до этого я думала, что можно ограничиться фразой "te amo").Что интересно, выражение "мне нравится" (me gusta) в отношение вещей абсолютно нормально: мне нравится сладкое, мне нравится играть в футбол. Но если употребить это выражение с именем человека, это несет оттенок того, что нравится тебе человек сексуально, т.е. ты его хочешь. Если хочешь сказать, что человек нравится как персона, нужно употреблять "me cae bien".

4. Когда едем по городу на машине с М., на светофорах я постоянно говорю: "Green!" и мы трогаемся. Как-то М. заметил, что по-испански не говорят о свете светофора, а говорят "Siga!" (двигайся!) и "Alto!" (остановись!). Хорошо, спасибо за информацию. На следующий день я опять: "Green!". Диалог:
-По-испански мы говорим...
-Я помню, спасибо.
-Вот и я думаю, у тебя же феноменальная память, почему же тогда снова "green"?
-Кариньо, понимаешь, по-эстонски "siga" - это "свинья" и т.к. эстонский у меня шел раньше испанского, я просто не могу произнести это слово в отношении тебя, тем более на каждом перекрестке.

Как сложно знать много языков. :)

А с какими языковыми сюрпризами сталкивались вы (японский опустим ;))?

забавное, испанский язык, Мексика, счастье

Previous post Next post
Up