Jul 22, 2021 19:07
Как я могу быть счастлив, когда ты
Лишил меня возможности уснуть?
Когда день давит тенью суеты,
А ночь печалит днём, что не вернуть.
И каждый, кто волеет быть врагом,
Мне пожимает руку словно друг,
Один отягощён своим трудом,
Другой сочувствует, что ты не тут.
Я день прошу: «Будь светлым для него,
Даруй ему защиту от грозы»;
И льщу ночи', что чёрная как смоль,
Тебе дарить мерцание звезды;
Но каждый день я дальше от тебя,
И каждой ночью пью тоску любя.
How can I then return in happy plight
That am debarred the benefit of rest?
When day’s oppression is not eased by night,
But day by night and night by day oppressed?
And each, though enemies to either’s reign,
Do in consent shake hands to torture me,
The one by toil, the other to complain
How far I toil, still farther off from thee.
I tell the day to please him, thou art bright,
And dost him grace, when clouds do blot the heaven;
So flatter I the swart-complexioned night,
When sparkling stars twire not thou guil'st the even;
But day doth daily draw my sorrows longer,
And night doth nightly make grief’s length seem stronger
мой вольный перевод,
поэзия