Хотел уже закрыть тему, но забыл сказать, что термин палиндром сам является палиндромом. К тому же я заканчиваю готовить материал к теме "Периодический закон. Великобритания". А в английском языке много палиндромов по отношению к РА (русскому и арабскому).
Вот самый простой: английское местоимение I (ай). Читаем наоборот, получаем Я (йа). Русские этого не замечают, потому что сочетание звуков йа прячется у нас за одной буквой. Один мой ученик, будучи в Англии, по случаю рассказал об этой языковой странности аборигенам. Не-а - говорят англичане, - это вы у нас взяли. Вообще-то местоимения обычно не заимствуются, трудно представить язык, в котором нет своих местоимений. Но здесь речь не о заимствовании, а мотивации слов смысловыми полями.
Русское ЙА (Я) от арабского جاى йай, или гай, жай (в зависимости от диалекта) ответ на зов, буквально "иду", точнее "идущий". Это причастие. Можно сказать это же глаголом: آجي а:ги. Отсюда латинское ЭГО. А английское местоимение откуда? Вестимо, из того же источника, только через прохождение русского участка поля.
Так вот ПАЛИНДРОМ. Какое-то наваждение прямо, как увидят буквы ДРОМ, так переводят сразу "бег". Ну если это ипподром, то понятно, "бег". А синдром? "вместе бегущие"? Помню, в одной телепрограмме, кажется "Умники и умницы" надо было сказать, что буквально значит слово СИНДРОМ. Один начитанный юноша так и сказал "вместе бегущие", так ему сразу премию. Нет. Это палиндром, потому что МРД - несет идею "болезнь": марда (مرضى) "больные", марад (مرض) "болезнь". Если читать все слово с конца, получится "полуболезнь".
Обсуждают всякие древние усыпальницы, а форум называют ДРОМ.РУ. Ну просто АХРИНЕТЬ. Кто ж там бегал, в этих усыпальницах? Совсем крыша поехала. Якобы дромос - это "коридор усыпальницы". Это же русское ДРЁМОС. Ведь по-русски же сказано У-СЫ-ПАЛЬ-НИ-ЦА. Так и сновали бегом туда-сюда, туда-сюда. Так ведь все надписи в коридоре: если написано "раздевалка", это вовсе не означает, что раздеваться надо тут, прямо в коридоре. А если написано "Директор", стучаться надо.
Слово палиндром как бы составлено из двух греческих слов пали (палин) "снова", "опять" и вот этот злополучный "бег". В общем, чего тут обсуждать. Очередную статью в свой словарь РА надо писать.
В словарь я добавил такую статью.
ПАЛИНДРОМ - "слово или фраза, построенная так, что ее можно читать и справа и слева, сохраняя смысл, по-русски перевертень, одна из наиболее трудных форм графической словесной игры, напр.: «Я иду с мечем судия». Греч. "бегущий вспять". (Словарь литературоведческих терминов). ♦ Греч. слово составлено из pali (palin) "вспять, в обратную сторону" и drom "бег". Но если воспринимать все слово по-арабски в обратном прочтении, получается مرد марадд "обратно" +يلف йлф (йулафф, йилафф) "поворачивать". В симии чтение в обратную сторону не игра, а способ раскрытия мотивации слова. Ср. велика (о стране) - аки лев. Страны, претендующие на названное качество, действительно на своих гербах или знаменах изображают львов.