"НЕГЕРОИЧЕСКИЙ" РУССКИЙ ЭПОС

Mar 14, 2012 18:54



12 марта по каналу Культура в программе ACADEMIA Александра Леонидовна Баркова прочитала лекцию под странным названием "Русский негероический эпос. Былины".

Было чему удивляться. Оказывается, Илья Муромец вовсе и не герой, и не Муромец, а Моровец - посланник смерти. Как тут не задаться вопросом: разве не Муромец одолел Соловья-разбойника, от посвиста которого "что есть людей, все мертвы лежат?

Оказывается, в имени Илья Муромец зашит индоевропейский корень, от которого русское СМЕРТЬ. Ну да, правильно, снес голову Соловью-разбойнику "посланец смерти".

Дальше больше. Мересьев, прототип летчика  Маресьева, героя Советского Союза, каким-то мистическим образом связывается с Моромцем, сеятелем смерти.  Ну да, как же, наш летчик-ас герой Советского Союза,  сеял смерть среди фашистских оккупантов.

Походя, Баркова, приводит и другие корни смерти, например, нора, который связан якобы с ними чередованием.

Надо бы отметить, что слово нора никак не связано со смертью, его даже за уши к смерти не притянешь, а связано оно, как и полагается, с идеей "копать" и вторично "нырять". Норы ведь роют, выкапывают. Например, в арабском от него нхр "копать", где Х пишется как русское О, "подкапывать берег о реке" (нахр). Отсюда же ми-нер-ал "ископаемое", отсюда же через переразложение минер, первично "копатель", и опять через переразложение: мина "подкоп".

Не знаешь арабского, как слепой в индоевропейском языкознании.

Имя Илья в восточных языках имеет полную форму Ильяс, и в сочетании с Муромец (от арабского мура:мех - "копьеносец") становится говорящим: ил-я:ис "отчаянный", "храбрый". Храбрости ему, "квазигерою", не занимать.

Подвиги действительно странные. Надо же! Отрубить голову птичке-соловью, пусть и разбойнику, ну совсем не героический подвиг, по терминологии Барковой, квазиподвиг.

Чтобы выяснить, что это за птичка такая, имя разбойника надо читать как бы по-арабски: ВЛС. Это перевод с арабского шаър "волосы", от которого в арабском шарр "злодей, разбойник". Кстати, и русское слово разбойник не от разбивать, как думают ученые от академии, а от арабского рас забба "голова волосатая".

И Шервудский лес - это лес разбойников и их пахана, Робина, настоящего злодея. Вот это героика, понимаашь. До сих пор бомбят, кого хотят.

А в этом лесу есть дуб, дуб разбойника Робина, народного героя. По-русски дуб, а по-арабски это слово означает медведя, лесного разбойника. На дубу сидел и наш Соловей-разбойник. Подельники-братья

Вопреки Барковой, герой нашего эпоса спас людей путем усекновения головы разбойника. А в Англии все разбойники. Об этом говорит грамматический показатель имени деятеля (причастия действительного) инг. Если читать наоборот, по-арабски, получается "уголовник". То есть настоящий деятель по-английски тот, кто совершает уголовные преступления.

У нас имя деятеля обозначается суффиксом (и)щи. У нас настоящий деятель тот, кто ищет.

В пищевых кодах функция повторяется: щи да каша, пища наша.У англичан и пищевые коды разбойничьи - пудинг, буквально "пища уголовника".

Еще одно сопоставление.
Маресьев сеял смерть среди фашистких захватчиков.Летчики англосаксонской цивилизации сеют смерть среди мирных граждан других стран.

Они молодцы, у них героический эпос. Почему же уровень героики русского эпоса не удовлетворяет выкырмыша нашей академии Баркову Александру Леонидовну?

Ответ в арабском языке.Судите сами. барк по-арабски "молния", ъантара "храбрость", ну а Леонидовна и без арабского понятно - дочь льва, львица, по-арабски либва. Смешные эти пахари-герои.

Да, и село Карачарово среди обсуждаемых вопросов. Его тоже до кучи. Ну, какой герой, если он из семьи крестьянина?

Но не стоит нам пренебрегать этим названием, поскольку оно сыграло свою роль в биографии "квазигероя".

Где родился, там и пригодился. Название деревни, а оно часть имени, сыграло, возможно, решающую роль. Потому что арабское ъакара "обездвижить" (отсюда якорь, с еще не найденной академиками этимологией, и окорока "отрезанные ноги").

Так вот пришли калики в село Карачарово и дали обездвиженному герою чарку снадобья (по-арабски ъаккар). Тут как в сказке, исцелился богатырь, и пошел спасать русских людей.




Видимо, то обстоятельство, что Маресьев остался без ног, так повлияло на мозги Барковой, что она связала героя Советского Союза, севшего за руль самолета после ампутации обеих ног, с обездвиженными героями русских сказок. Нет меры кощунству офигенной злой тетки. Но помни, тетка, чужой беде не смейся, голубок.

Программа дегероизация Великой Отечественной и русского народа, над которой работает Академия, надо надеяться, выйдет ей боком. Даже сорока в свое гнездо не гадит.
Previous post Next post
Up