Замок Драхенбург (Schloss Drachenburg) находится на горе Драхенфельс (Drachenfels, скала дракона) в городке Кёнигсвинтер (Königswinter) земли Северный Рейн-Вестфалия. Cтроительством замка, напоминающего сказочный дворец, занимался парижский финансист барон Stephan Freiherr von Sarter (1833-1902).
Две моих фотографии. Август 2015.
Южный фасад.
(
Read more... )
Если фразу "барон Stephan Freiherr von Sarter " перевести на русский, то получится "барон Стефан барон фон Зартер".
< Сыну трактирщика из Бонна Стефану Фрайхерру эти места были знакомы с детства >
Freiherr (фрайхерр) - это не фамилия, а титул (фамилия - Зартер).
< ... ротмистр a.D.Egbert von Simon ...>
"Rittmeister a.D." означает "ротмистр в отставке".
P.S. А рассказ о замке весьма и весьма обстоятельный!
Reply
Если фразу "барон Stephan Freiherr von Sarter " перевести на русский, то получится "барон Стефан барон фон Зартер»
Повторы это нормально, повторы у меня бывают, во многих темах. Имена или названия тех же роз пишу без перевода, как есть в тексте, но чтобы предложение читалось по-русски пусть лучше будет повтор в нужном падеже (роза роза).
Но тут совершенно другое, не понимаю, как я потеряла саму фамилию-то, вроде про титул полученный и писала. Теперь уже и не вспомнишь. Скорее всего был чей-то текст на русском перед глазами. И вот оно, единообразие, вместо того чтобы подумать головой.
Вот ведь. Откуда у меня фрайхер на руском взялся вообще (?), я имена в принципе стараюсь не переводить, даже если точно знаю как. Очень часто встречается ситуация, когда исторически сложился и стал устойчивым неправильный перевод.
Надо править текст. Это принципиальная ошибка.
Спасибо!!
Reply
Основная информация о Стефане фон Сартере на русскоязычных сайтах практически одна и таже (видимо, один источник). Плюс "ляпы" при электронном переводе с немецкого.
Кстати, во фразе "ротмистр a.D.Egbert von Simon" буквы "a.D." воспринимаются как инициалы, хотя относятся к "ротмистру".
P.S. Ваш LJ, Вам и решать, что и как писать...
Reply
Не совсем как инициалы, все-таки строчная буква, но я совершенно не знаю, что это означает, если бы Вы подсказали, было бы классно!
«о Стефане фон Сартере»
Сартер или Зартер - тоже не знаю. Мне слух режет, когда Сашу Зашей называют, но именно что через звонкий звук «З», есть такой певец немецкий Sasha.
Разузнать о Драхенбурге хотелось бы еще поподробнее в довоенный период, просто полистать выложенные на стендах информационные подборки, но на это, как всегда, не хватило времени. Там очень много информации собрано и доступно для посетителей.
Reply
"Rittmeister" - "ротмистр",
"a.D." (außer Dienst) - дополнентие к должности (званию) госслужащих (военнослужащих), оставивших службу,
"Rittmeister a.D." - "ротмистр в отставке",
таким образом: "ротмистр в отставке Egbert von Simon".
Вопрос произношения иностранных названий - вопрос традиции (и не всегда совпадает с произношением в оригинале).
Например:
Sachsen [zaksn̩] - Саксония
Sachsenhausen [ zaksən̩haʊzən ] - Заксенхаузен
Hermann von Salza [ zaltsa ] - Герман фон Зальца.
Reply
На самом деле эти моменты очень важны. Я с сокращениями в модных журналах 19 века разбиралась долго, но в материалах-фасонах и т.д. мне легче сориетироваться, чем в ротмистрах в отставке.
Ах, если бы можно было Вас порасспрашивать чуть раньше, тема выглядела лучше. Задам вопрос, с Вашего позволения, Вам интересен именно этот замок? Если что-то интересное найдете, поделитесь хоть кратенько. Мне тоже интересно.
Reply
Leave a comment